martes, 13 de noviembre de 2007

Piropos e Insultos

WAYLLUNAPAQ PIROPOS E INSULTOS
KAMINAPAQWAN


Chaska ñawi . Ojos de lucero
Kawsaspapas, wañuspapas qamllatam wayllusqayki Vivo o muerto a ti sola te amare
Kaypim maqtayki Aquí esta tu cholo
Muchaykusqayki Te besaré
Quri sunqu Corazon de oro
Quyacha Princesita
Rumi sunqu Corazon de piedra
Sipas wayta Flor tierna
Suni chukcha, sumaq warmi Mujer hermosa de cabellos sedosos
Sunqu ruruy Lo mas tierno de mi corazon
Sunqu suwa Ladron de corazon
Sunquchallay Cariñito, Corazoncito, Amorcito.
Tukuy sunquywan waylluyki Te adoro con toda mi alma
Urpichallay Palomita, Vidita
Urpichaymi kanki Eres mi paloma, mi amor .
Urqun qasanta purimuni qam rayku Por ti he caminado cerros y quebradas
Yana ñawi sipascha Jovencita de ojos negros.


Haqllu Gago
Karka Sucio
Wiqru Cojo
Qicha Diarrea
Qilla Flojo, ocioso
Qupu Jorobado
runtu Testiculo
Siki Trasero, poto
tullu
Raquitico, Esqueleto
Upa Sordo, Mudo
qanra
sucio (de conducta)






miércoles, 5 de septiembre de 2007

videos relativos al quechua

http://www.youtube.com/watch?v=StXCXJzeVV0 Niños cantan en quechua
http://www.youtube.com/watch?v=R1S0Ljh2km4 TRIBULCHAY huayno quechua
http://www.youtube.com/watch?v=ufT0U4j2nfY Lluvia de la puna huayno ancash
http://www.youtube.com/watch?v=aYcBAAdjWDE Amor de viuda huayno quechua
http://www.youtube.com/watch?v=vnhZicqdEnI Sumaq Qheswa Harawi
http://www.youtube.com/watch?v=n_wTRDSteWU cancion quechua herranza
http://www.youtube.com/watch?v=JP6aVyQVe2I poesia quechua umantuu
http://www.youtube.com/watch?v=lKbAoam93QE aprendiendo quechua video
http://www.youtube.com/watch?v=W33L0BcSJYg titeres en quechua
http://www.youtube.com/watch?v=fVix7uf-KYE nuevo testamento quechua ancash
http://www.youtube.com/watch?v=-TWUo73eVdg rock quechua chachaschay
http://www.youtube.com/watch?v=y0MkqEKgdUc rock quechua corazon contento
http://www.youtube.com/watch?v=-qCbiuMPNzA danzante de tijeras
http://www.youtube.com/watch?v=t7-SnwLlYa4 puente del inca, video
http://www.youtube.com/watch?v=UH-ZjiW9wog huayno quechua challwaschallay
http://www.youtube.com/watch?v=rqIez5Gts9k huayno quechua zapateroy
http://www.youtube.com/watch?v=EjecVVJY-Dg urpi ama waqaychu bolivia
http://www.youtube.com/watch?v=0BgXIpIAg9Q cholita marina huayno bolivia
http://www.youtube.com/watch?v=YXZP0Lxmf68 huayno quechua cusco ollanta
http://www.youtube.com/watch?v=cNdeG6l8Fdc huayno carnaval bolivia
http://www.youtube.com/watch?v=2jdI7dCFoqY huayno quechua ñuqa wañuruptiy
http://www.youtube.com/watch?v=2hdmdNYRFx4 hanaq pacha kusukuynin musica sacra
http://www.youtube.com/watch?v=W2tureffOWY huayno quechua tutas ripusaq
http://www.youtube.com/watch?v=-tFr8zlzrF0 huayno quechua bolivia
http://www.youtube.com/watch?v=KOAnHWz_KwQ huayno quechua pukay punchucha
http://www.youtube.com/watch?v=Fub6LqrVE_s rock quechua corazon contento
http://www.youtube.com/watch?v=RxpKKkmHY-A qori waylla qachwa
http://www.youtube.com/watch?v=hBGqvEwbYPY carnaval qachwa
http://www.youtube.com/watch?v=oyg9X32LLC4 sumaq wayta warmi

sábado, 9 de junio de 2007

Rezos en Quechua

Yayayku
Yayayku hanaq pachakunapi kaq, sutiyki muchasqa kachun; qapaq kayniyki ñuqaykuman hamuchun, munayniyki rurasqa kachun, imaynam hanaq pachapi, hinallataq kay pachapipas. Punchawniykuna tantaykuta kunan quwayku. Huchaykutari pampachawayku, imaynam ñuqaykupas ñuqaykuman huchallikuqkunata pampachaniku hina. Amataq kachariwaykuchu watiqayman urmanaykupaq, allinraq tukuy mana allinmanta qispichiwayku.
Hinataq kachun.

Iñini
Iñinim llapa atipaq Dios Yayaman, hanaq pachapi, kay pachapa ruraqninman; iñinitaqmi Jesucristo paypa sapan churin apunchikmanpas, paymi Espiritu Santonta runa tukurqa, Virgen Santa Mariamanta paqarimurqa, Poncio Pilatopa siminmanta muchurqa, cruzpi chakatasqam karqa, wañurqa, pampasqataqmi karqa; uku pachakunaman uraykurqa, kimsa ñiqin punchawpi, wañuqkunamanta kawsarimurqa; hanaq pachakunam wicharipurqa, chaypim Dios Yaya llapa atipaqpa alliq makinpi tiyachkan.
Chaymantam kay pacha puchukayta, kawsaqkunata wañuqkunatawanpas taripaq hamunqa Espiritu Santoman iñinim, Santa Iglesia catolicaman, Santokunapa hukllachakuyninman;
huchakunapa pampachayninman, aychapa kawsaripuyninman; wiñay kawsaymanpas iñinitaqmi.

Hinataq kachun
The Our Father
Our Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.


  
Amen.

I believe in God
I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth. I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin  Mary, He suffered under Pontius Pilate,  was crucified, died, and was buried. He descended into hell.
On the third day he rose again. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge  the living and the dead I believe in the Holy Spirit,  the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting.


  
Amen.
Padre Nuestro
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, así como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.


Amén

Credo
Creo en Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. 
Creo en Jesucristo, su único Hijo, Nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de Santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.

Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna.


Amén.
Muchaykusqayki Maria

Muchaykusqayki Maria, diospa gracianwan huntasqam kanki, Apunchik Diosmi qamwan, warmikunamanta qullananmi kanki, wiksaykimanta paqarimuq Jesus wawaykiri qullanantaqmi.
Ah! Santa Maria Diospa maman, ñuqayku huchasapakunapaq mañapuwayku, kunan, wañuyniyku pachapipas.

Hinataq kachun

Cruzchakuy

Dios-Yayapa, Dios churipa, Dios Espiritu Santopa sutinpi.

Hinataq kachun

Gloria

Gloria kachun Yayapaq, churipaq, Espiritu Santopaqpas imaynam ñawpaq karqa, kunanpas, wiñay mana puchukayniyuq pachakamapas.

Hinataq kachun
Hail Mary

Hail Mary, full of grace, The Lord is with thee; Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death.


Amen.

Sign of the Cross

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.

Glory be to the Father

Glory be to the Father, and the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be.

Amen.
Ave María

Dios te salve María llena eres de gracia el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la ahora de nuestra muerte.

Amén

La señal de la Santa Cruz.
 En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.

Amén.

Gloria al Padre

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.

Amén.

lunes, 16 de abril de 2007

el sueño del pongo

"El sueño del Pongo*" de José María Arguedas
“Pungupa musquynin” José Maria Arguedaspa qillqasqan

http://www.youtube.com/watch?v=B6uE4e9E_v0

Un hombrecito se encaminó a la casa-hacienda de su patrón. Como era siervo iba a cumplir el turno de pongo, de sirviente en la gran residencia. Era pequeño, de cuerpo miserable, de ánimo débil, todo lamentable; sus ropas viejas.

Patronpa hatun wasinman latapa runacha asuykusqa. Pungu kaspansi llankaq risqa, wasiyuq sirvinanpaq. Taksalla, tulluniraqlla, mana qalichu, panchampas mawkas.

El gran señor, patrón de la hacienda, no pudo contener la risa cuando el hombrecito lo saludo en el corredor de la residencia.

*

¿Eres gente u otra cosa? - le preguntó delante de todos los hombres y mujeres que estaban de servicio.

Humillándose, el pongo contestó. Atemorizado, con los ojos helados, se quedó de pie.

*

¡A ver! - dijo el patrón - por lo menos sabrá lavar ollas, siquiera podrá manejar la escoba, con esas sus manos que parece que no son nada. ¿Llévate esta inmundicia! - ordenó al mandón de la hacienda.

Arrodillándose, el pongo le besó las manos al patrón y, todo agachado, siguió al mandón hasta la cocina.

El hombrecito tenía el cuerpo pequeño, sus fuerzas eran sin embargo como las de un hombre común. Todo cuanto le ordenaban hacer lo hacía bien. Pero había un poco como de espanto en su rostro; algunos siervos se reían de verlo así, otros lo compadecían. "Huérfano de huérfanos; hijo del viento de la luna debe ser el frío de sus ojos, el corazón pura tristeza", había dicho la mestiza cocinera, viéndolo.

El hombrecito no hablaba con nadie; trabajaba callado; comía en silencio. Todo cuanto le ordenaban, cumplía. "Sí, papacito; sí, mamacita", era cuanto solía decir.

Quizá a causa de tener una cierta expresión de espanto, y por su ropa tan haraposa y acaso, también porque quería hablar, el patrón sintió un especial desprecio por el hombrecito. Al anochecer, cuando los siervos se reunían para rezar el Ave María, en el corredor de la casa-hacienda, a esa hora, el patrón martirizaba siempre al pongo delante de toda la servidumbre; lo sacudía como a un trozo de pellejo.

Lo empujaba de la cabeza y lo obligaba a que se arrodillara y, así, cuando ya estaba hincado, le daba golpes suaves en la cara.

*

Creo que eres perro. ¡Ladra! - le decía.

El hombrecito no podía ladrar.

*

Ponte en cuatro patas - le ordenaba entonces-

El pongo obedecía, y daba unos pasos en cuatro pies.

*

Trota de costado, como perro - seguía ordenándole el hacendado.

El hombrecito sabía correr imitando a los perros pequeños de la puna.

El patrón reía de muy buena gana; la risa le sacudía todo el cuerpo.

*

¡Regresa! - le gritaba cuando el sirviente alcanzaba trotando el extremo del gran corredor.

El pongo volvía, corriendo de costadito. Llegaba fatigado.

Algunos de sus semejantes, siervos, rezaban mientras tanto el Ave María, despacio, como viento interior en el corazón.

*

¡Alza las orejas ahora, vizcacha! ¡Vizcacha eres! - mandaba el señor al cansado hombrecito. - Siéntate en dos patas; empalma las manos.

Como si en el vientre de su madre hubiera sufrido la influencia modelante de alguna vizcacha, el pongo imitaba exactamente la figura de uno de estos animalitos, cuando permanecen quietos, como orando sobre las rocas. Pero no podía alzar las orejas.

Golpeándolo con la bota, sin patearlo fuerte, el patrón derribaba al hombrecito sobre el piso de ladrillo del corredor.

*

Recemos el Padrenuestro - decía luego el patrón a sus indios, que esperaban en fila.

El pongo se levantaba a pocos, y no podía rezar porque no estaba en el lugar que le correspondía ni ese lugar correspondía a nadie.

En el oscurecer, los siervos bajaban del corredor al patio y se dirigían al caserío de la hacienda.

*

¡Vete pancita! - solía ordenar, después, el patrón al pongo.

Y así, todos los días, el patrón hacía revolcarse a su nuevo pongo, delante de la servidumbre. Lo obligaba a reírse, a fingir llanto. Lo entregó a la mofa de sus iguales, los colonos*.

Pero... una tarde, a la hora del Ave María, cuando el corredor estaba colmado de toda la gente de la hacienda, cuando el patrón empezó a mirar al pongo con sus densos ojos, ése, ese hobrecito, habló muy claramente. Su rostro seguía un poco espantado.

*

Gran señor, dame tu licencia; padrecito mío, quiero hablarte - dijo.

El patrón no oyó lo que oía.

*

¿Qué? ¿Tú eres quien ha hablado u otro? - preguntó.

*

Tu licencia, padrecito, para hablarte. Es a ti a quien quiero hablarte - repitió el pongo.

*

Habla... si puedes - contestó el hacendado.

*

Padre mío, señor mío, corazón mío - empezó a hablar el hombrecito -. Soñé anoche que habíamos muerto los dos juntos; juntos habíamos muerto.

*

¿Conmigo? ¿Tú? Cuenta todo, indio - le dijo el gran patrón.

*

Como éramos hombres muertos, señor mío, aparecimos desnudos. Los dos juntos; desnudos ante nuestro gran Padre San Francisco.

*

¿Y después? ¡Habla! - ordenó el patrón, entre enojado e inquieto por la curiosidad.

*

Viéndonos muertos, desnudos, juntos, nuestro gran Padre San Francisco nos examinó con sus ojos que alcanzan y miden no sabemos hasta qué distancia. A ti y a mí nos examinaba, pensando, creo, el corazón de cada uno y lo que éramos y lo que somos. Como hombre rico y grande, tú enfrentabas esos ojos, padre mío.

* ¿Y tú?

*

No puedo saber cómo estuve, gran señor. Yo no puedo saber lo que valgo.

* Bueno, sigue contando.

*

Entonces, después, nuestro Padre dijo con su boca: "De todos los ángeles, el más hermoso, que venga. A ese incomparable que lo acompañe otro ángel pequeño, que sea también el más hermoso. Que el ángel pequeño traiga una copa de oro, y la copa de oro llena de la miel de chancaca más transparente".

* ¿Y entonces? - preguntó el patrón.


Los indios siervos oían, oían al pongo, con atención sin cuenta pero temerosos.

*

Dueño mío: apenas nuestro gran Padre San Francisco dio la orden, apareció un ángel, brillando, alto como el sol; vino hasta llegar delante de nuestro Padre, caminando despacio. Detrás del ángel mayor marchaba otro pequeño, bello, de luz suave como el resplandor de las flores. Traía en las manos una copa de oro.

* ¿Y entonces? - repitió el patrón.

*

"Angel mayor: cubre a este caballero con la miel que está en la copa de oro; que tus manos sean como plumas cuando pasen sobre el cuerpo del hombre", diciendo, ordenó nuestro gran Padre. Y así, el ángel excelso, levantando la miel con sus manos, enlució tu cuerpecito, todo, desde la cabeza hasta las uñas de los pies. Y te erguiste, solo; en el resplandor del cielo la luz de tu cuerpo sobresalía, como si estuviera hecho de oro, transparente.

*

Así tenía que ser - dijo el patrón, y luego preguntó:

* ¿Y a ti?

*

Cuando tú brillabas en el cielo, nuestro Gran Padre San Francisco volvió a ordenar: "Que de todos los ángeles del cielo venga el de menos valer, el más ordinario. Que ese ángel traiga en un tarro de gasolina excremento humano".

* ¿Y entonces?

*

Un ángel que ya no valía, viejo, de patas escamosas, al que no le alcanzaban las furzas para mantener las alas en su sitio, llegó ante nuestro gran Padre; llegó bien cansado, con las alas chorreadas, trayendo en las manos un tarro grande. "Oye viejo - ordenó nuestro gran Padre a ese pobre ángel -, embadurna el cuerpo de este hombrecito con el excremento que hay en esa lata que has traído; todo el cuerpo, de cualquier manera; cúbrelo como puedas. ¡Rápido!". Entonces, con sus manos nudosas, el ángel viejo, sacando el excremento de la lata, me cubrió, desigual, el cuerpo, así como se echa barro en la pared de una casa ordinaria, sin cuidado. Y aparecí avergonzado, en la luz del cielo, apestando...

*

Así mismo tenía que ser - afirmó el patrón. - ¡Continúa! ¿O todo concluye allí?

*

No, padrecito mío, señor mío. Cuando nuevamente, aunque ya de otro modo, nos vimos juntos, los dos, ante nuestro Gran padre San Francisco, él volvió a mirarnos, también nuevamente, ya a ti ya a mi, largo rato. Con sus ojos que colmaban el cielo, no sé hasta qué honduras nos alcanzó, juntando la noche con el día, el olvido con la memoria. Y luego dijo: "Todo cuanto los ángeles debían hacer con ustedes ya está hecho. Ahora ¡lámanse el uno al otro! Despacio, por mucho tiempo". El viejo ángel rejuveneció a esa misma hora; sus alas recuperaron su color negro, su gran fuerza. Nuestro Padre le encomendó vigilar que su voluntad se cumpliera.


(*) Indio que pertenece a la hacienda.

sábado, 10 de marzo de 2007

ayakuchu mikuykuna

PLATOS TIPICOS AYACUCHANOS (ayacucho foods)

QAPCHI:
Ensalada a base de papa arenosa y tierna, con kachipa o queso fresco, aceite y cebolla picada.

EL MONDONGO AYACUCHANO:
Sopa de MOTE con carne de res, pellejo de cerdo, panza de carnero, hierbabuena y menudencias.


EL PATACHI:
Sopa de trigo con menestras, tocino y carne.


PUKA PICANTE:
Guisante con ají colorado con maní acompañado de arroz blanco, tallarines, chuño y sus chicharrones.

UMAN CALDO O CALDO DE CABEZA:
Caldo de cabeza de carnero con hierbabuena y aji.

CUY:
Cuy frito en sartén debajo de una piedra plana y pesada.

PACHAMANCA:
carnes diversas, papas y choclos (maíz tierno) cocidos bajo tierra entre piedras calientes con hierbas aromáticas, al estilo pre hispánico.

TECTE:
Guiso de habas, yuyos o algas, arvejas, ají, ajo, queso fresco, leche y huevos.

El PUSHRA:
Sopa de cebada molida, hierbas, huevos y leche.

ADOBO AYACUCHANO:
Guiso de carne de CERDO adobada con aji y especias.

PONCHE.-
bebida de maní, ajonjolí y diversas especias. También se preparan otras bebidas típicas como chicha de jora, chicha de molle y chicha de siete semillas.

En Ayacucho también se preparan diversos panes entre ellos wawas, dulces de balay (maicillos, suspiros, oquendos) y mixturas; mazamorras: de maíz, de calabaza, llipta, entre otras y el muyuchi de la cual mostramos la fotografia: helado típico de Ayacucho.

viernes, 9 de febrero de 2007

ADVERBIOS DE TIEMPO


RUNASIMIESPAÑOLENGLISH
KunanAhora, hoy.now
KunallanAhora mismo.right now
KunachallanEn este instante, inmediatamente.Immediately
Minchapasado mañanaday after tomorrow
QaynaEl otro día.other day
QaynallaEl otro día nomás.just the other day
Qayna punchawEl día de ayer.last day
Qaynimpa punchawAnteayer.day before yesterday
Qayna killaEl mes pasado.last month
Qayna wataEl año pasado.last year
ÑaqaHace pocorecently
ÑaqallaHace poco nomásjust recently
UnayMucho tiempo.long ago
UnayñaHace mucho.long ago
PaqarinMañanatomorrow
MinchaPasado mañanatomorrow morning
TutantaPor la nocheat night
TutataA la nochetonight
Chawpi tutataA la medianocheat midnight
Tutay tutamantaAl rayar el alba. at dawn
Chawpi punchawta A mediodíaat noon
ChisinPor la tardeto later
ChisinyaykuytaAl entrar la nocheto growing dark
RaspiyaykuytaAl entrar la penumbrato growing dark
KillatukuytaA fin de mesend of month
Hamuq killamanAl próximo mesnext month
Hamuq semanamanA la próxima semananext week
Hamuq watamanAl próximo añonext year
PachaHora, tiempo, espacio, momento, mundo.time

viernes, 19 de enero de 2007

Interrogativos

Pim Quien es? who is/are? Pis? Dice quien es? says, who is/are?
Pitaq? Quien es? who is/are? Imas Dice qué es? says, what is/are?
Imam? Qué es? what is/are? Maysi Dice dónde está? says, where is/are?
Imataq? Que es? what is/are? Imaysi Dice cuándo? says, when?
Maymi? Donde esta? where is/are? Haykas Dice cuánto? says, how many?
Maytaq? donde está? where is/are? Mayqinsi Dice cuál? says, which?
Imaymi? Cuándo? when? Maychikas Dice de que tamaño? says, what large?
Imaytaq? Cuándo? when? Piraq Quién será? who will be?
Haykam? Cuanto? how much? Imaraq Qué será? what will be?
Haykataq? Cuánto? how much? Mayraq Dónde estará? where will be?
Mayqintaq? Cuál de ellos? which of them? Imayraq Cuándo será?. when will be?
Mayqinmi? Cuál de ellos? which of them? Haykaraq Cuánto será how much will be?
Maychikanmi? Qué cantidad? how many? Maychikaraq Qué cantidad será? what large will be?
Maychikataq? Qué cantidad? how many? Mayqinraq Cuál de ellos será? which of them will be?




domingo, 7 de enero de 2007

Reflexiones

"No hay en el mundo un lenguaje con el cual se pueda manifestar con un solo verbo tantos estados de ánimo, tantos grados de dulcedumbre, o de ternura, o de pasión, o de ira o de desdén. El Quechua adquiere en estos casos la flexibilidad del manantial que se desliza por las praderas desgranando las músicas mas sutiles y reflejando todos los caprichos de la luz".



* Pachamama, Nuestra Madre Tierra

Pachamama la que da vida a la humanidad, es divinidad sublime en nuestro mundo.

Pachamama quien nos enseña a amar todo incondicionalmente.


Nos muestra que el trabajo es una de las virtudes supremas, porque si construimos con amor en nuestro trabajo, seremos sagrados. La Pachamama nos da estas enseñanzas de vida para ayudarnos a crecer. Ella nos dio el MUNAY (AMOR), el LLANKAY (TRABAJO) y el YACHAY (SABIDURIA). El hombre no necesita otros mandamientos o leyes, porque MUNAY (AMOR) nos hace conscientes de lo que es TRABAJO/SERVICIO, lo que debería ser el deseo de cada ser humano, ya que el sentido de SERVICIO es la conciencia de reciprocidad o TRABAJO (LLANKAY) Y puedes estar seguro que AMOR y TRABAJO, nos llevará a un estado de conciencia superior de SABIDURIA (YACHAY)

Los conquistadores que usurparon nuestras tierras crearon para nosotros leyes y preceptos de la vida que eran totalmente en contradicción con los más altos principios de comunidad y respeto por la tierra en el que el hombre andino vivió. Ellos introdujeron a nuestra historia las siguientes tres leyes: Ama Sua, Ama Llulla, Ama Quella - No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas ocioso

Que razón tendríamos de enseñar a una muy desarrollada sociedad como lo fue la cultura andina de NO ROBAR, cuando esta sociedad sabe que TODO pertenece a PACHAMAMA. Esta sociedad esta viviendo bajo el principio de vida en comunidad, representada en TODOS PARA UNO Y UNO PARA TODOS. Esta sociedad vive bajo el principio de SERVICIO, de HOY POR TI, MAÑANA POR MI. Que necesidad hay para robar en una sociedad en el que el principio de comunidad establece que el niño que nace tendrá su propia tierra para trabajarla? Que necesidad hay para robar en una sociedad en el que el concepto de morir de hambre no fue posible ni tampoco permisible, debido a que la distribución y preservación de alimentos alcanzo niveles de organización insuperables? QUE NECESIDAD HAY PARA ROBAR!

Por que una sociedad tan desarrollada tendría que mentir y desconfiar? en pueblos donde la mayoría de casas ni siquiera tenían una puerta estable, y menos con sistema de seguridad, por que habría la necesidad de mentir? Por que, si esa acción no nos ayuda a crecer espiritualmente?

Y digan, como podemos decir NO SEAS OCIOSO, a una sociedad que construyo toda su grandeza, piedra por piedra, a esta sociedad que sabe que es solamente por medio de su trabajo que sobrevivirá y será grandiosa?

* J. Arévalo