(Tradición)
Llaqtaypiqa kimsa kutitam parlaq puririna, chay sipaspa taytamamanpa wasinta purina. Qari wawayuqqa nisyutam ñakarin.
Ñawpaqta parlaq purina, chiqapunichus manachus, chayta yachaqraq purina. Chaypaq apana kukata, tantata, aychata, qallparata apana, chay qallparaqa huk nakasqam, mana qara chutisqa, chunchull urqusqalla, chaymi qallpara nisqa sutin, chayniyuq purina.
Riniku hinaqa, nisyu mana munakuq churakun, chay warmi churiyuq taytamamankuna, ayllunkunapas. Qariwawayuq taytamamantaqa lliwta ñakarichinku llaqtaypiqa.
Hinaspa chaymantaqa uyanakunku, allinta parlaykunku, haykaqsi urqunanku chaykunata. Chaymataqa huk kutita purillanataq, chaytaqa kancha qipakunapi sayarparichikunku, mana utqaytachu uyarinakamunku, tutam chaytaqa purina, mana punchaychuqa.Wakin tutaqa riki, manam vela kanchu, tutayaqmi nikamunku.
Chayrayku qari taytamamanqa prevenido, velantin, fosforontin purina.
Ñuqap velayqa kachkanmi, kaypi fosforoypas kachkan, nispa chiqanta hapiykachina. Chaypi uyanakunku haykaqsi urqunqanku chaykunata, chaypi apana gastutaqa, mana qara makillayuqchu purina.
Qipa kutipiqa, yachasqallaña chayqa, urquqllaña purina, chaypiqa achkata gastutaqa churakuna: cervezata, upyanakunata, frutakunata, imaymana apana. Qipipi, caballopi, asnopi carganiku chaytaqa. Chaypiqa primerota, qunqurichinku qarita, warmitawan, qarita maqanku, waqtanku. Qariqa chaskikullan, chaypaqchá warmi churinta munan riki.
Tapurinku: Allintachu tiyanki, nispa. Mana allin tiyanki hinaqa guardiayawan wanachisqayki nispa niykunku. Warmitaqa tapunku: Pachayki kanchu, awayta yachankichu, allintachu waykukunki nispa. Qalata pachanta huñuykapunku, chayta churapunku qipinman. Sichus mana churapunku hinaqa, mana allinchu. Manam taytamamanpa wasinpiqa imapas qipananchu.
Hinaspa pachapaqariykama urqupunku, warmitaqa pasachipunku, apakapunku. Chay pasaymantaqa, qariq wasinman chayachinku, chay warmi urqusqataqa. Chaypiqa waykuchinku, llamakunkankunata, uqa kunkankunata quykunku, imaynatas kuchunqa nispa, chay warmi atinchus manachus chaypaq.
Qaritapas suegronqa, qiwata rutuchimun, hatun rumikunata tanqachimun, kanchakunata ruwachin, imaymanata ruwachin. Sichus mana atinchu hinaqa nin:
Imataq kay micha qari, wischupuy aswan nin. Chaynam chay ñuqaykup kaqpiqa warmi urquyqa.
Runasimi yachachiqkuna, Quechua teachers, Profesores de Quechua, Nous enseignons quechua. Traducciones, translations, tikraykuna, traductions. // runasimiy@gmail.com // WWW.FACEBOOK.COM/runasimiy TELEF. +51996394284 (consultas directas al correo y contestamos prontamente Lima Perú)
viernes, 16 de octubre de 2009
lunes, 30 de marzo de 2009
Himno al Quechua - Runasimillay
RUNASIMILLAY | |
Santiago Ramirez Suarez | |
Runasimillay llaqtay simi | Quechua lengua de mi pueblo |
Sunquy ukupim kawsachkanki(bis) | vives en mi corazón |
Tutapipas, punchawpipas | De noche y de día |
Umayta kamachinki | guías mis pensamientos |
Qanwanmi allin runa qispini | y contigo logro ser mejor |
Tutapipas, punchawpipas | De noche y de día |
Manamyá qunqasaykichu | jamás te olvidaré |
Qanwanmi wañuspa wañukusaq | y al morir, contigo moriré |
Taytanchikpa taytankunam | Nuestros antepasados |
Qanwan kuskam purirqaku (bis) | contigo caminaban |
Runa simi mamachallay | Quechua madre mía, |
Llaqtakunatam qanwan | contigo y por ti |
Qamrayku qispichimullarqanchik | hicimos crecer los pueblos. |
Runa simi mamachallay | Quechua madre mía |
Qanwanmi llamkaykuspa | trabajando contigo |
Kallpawan paqarimullachkanchik | estamos resurgiendo. |
Peru sutiyuq llaqtaykipim | En tu pueblo llamado Perú |
Wawaykikuna kuyaykiku (bis) | tus hijos te queremos |
Ama wawqiy pinqakuychu | Hermano, no te avergüences |
Runasimi rimayta | de hablar el quechua, |
Maypipas allin wawanmi kanki | en cualquier lugar eres su hijo |
Ama paniy pinqakuychu | Hermana, no te avergüences |
Runasimi rimayta | de hablar el quechua, |
Maypipas allin wawanmi kanki | en cualquier lugar eres su hija |
fuga | |
kawsachun kawsachun runasiminchik | Viva, viva nuestro quechua |
intiwan killawan wiña wiñaypaq | por siempre con el sol y la luna |
kusikuy wawqiy, paniy kusikuy | alégrate hermano, hermana alégrate |
chaynamá kanqa ñuqanchikrayku | así será por nosotros |
wiñaypaq……….kawsachun (bis) | por siempre …………..viva |
Llapan sunquywan runasimi mamallaypaq | con todo mi corazón para mi madre Quechua |
Qampaqmi wawayki Santiago Ramirez Suarez | para ti tu hijo santi |
lunes, 23 de febrero de 2009
Lenguas en Peligro
Salvaguardar las lenguas en peligro
La mitad de las 6.700 lenguas habladas actualmente corren peligro de desaparecer antes de que finalice el presente siglo. Este proceso sólo se puede frenar si los gobiernos y las comunidades de hablantes toman medidas urgentes. El programa de la UNESCO relativo a las lenguas en peligro de desaparición tiene por objeto movilizar la cooperación internacional, a fin de atraer la atención sobre esta situación y promover soluciones innovadoras emanadas de comunidades, expertos y organismos oficiales.
Las lenguas son los instrumentos primordiales de que disponen los seres humanos para la interacción y la expresión de ideas, sentimientos, conocimientos, memorias y valores. También son vectores esenciales de las expresiones culturales y del patrimonio cultural inmaterial, que es un elemento fundamental de la identidad de todo individuo y grupo. De ahí que la tarea de salvaguardar las lenguas en peligro de desaparición sea crucial para el mantenimiento de la diversidad cultural en el mundo.
En la realización de esa tarea, una de las actividades emblemáticas de la UNESCO es la publicación del Atlas UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo, cuya tercera edición – actualmente en prensa– ha sido complementada ahora con una edición en línea. El Atlas publicado en línea se puede consultar gratuitamente y tiene por finalidad proporcionar a las comunidades de hablantes, los encargados de la elaboración de políticas y el público en general, los conocimientos más recientes sobre las lenguas, que además se actualizan permanentemente gracias a una red cada vez mayor de expertos y miembros de comunidades.
En su Registro de buenas prácticas en la preservación de las lenguas, la UNESCO ha acopiado algunos ejemplos recientes de proyectos que han resultado ser eficaces para su salvaguardia. En otras partes, también se han publicado innumerables ejemplos a este respecto. La primera etapa en toda labor encaminada a la salvaguardia de una lengua debe consistir en una evaluación de su vitalidad , que ha de ir seguida por la adopción de medidas bien planificadas que apunten a objetivos específicos. La UNESCO está también investigando las relaciones que pueden darse entre la diversidad lingüística del mundo y la diversidad biológica del planeta Tierra.
La cuestión de las lenguas en la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial
En la Convención de 2003 se reconoce el papel fundamental desempeñado por las lenguas en la expresión y transmisión del patrimonio cultural vivo. Todos los ámbitos del patrimonio cultural –desde los conocimientos sobre el universo hasta los rituales, las artes escénicas y la artesanía– dependen del lenguaje para su práctica cotidiana y su transmisión de una generación a otra. En lo referente a las tradiciones y expresiones orales, el lenguaje es algo más que un vector del patrimonio cultural inmaterial, es su esencia misma.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)