sábado, 10 de agosto de 2013

Llaqtay Mamay

Llaqtay mamay

https://www.youtube.com/watch?v=e1VFcD5vy2w



Mamallay mamachallay maypiñaraq kanki
wawallaykiñataq runapa llaqtanpi
llakita pintuspan qanmanta waqachkan (x2)

Madre madrecita linda donde estarás?
y tu hijo llora por tí en pueblo ajeno,
envolviendo el sufrimiento.

Allpa mankachapim mamallay yanurqa
wiqinwan yapaspan mikuna pisiptin,
llampu simichanwan ninata pukuspan
muchuyta yanurqa mikuy kanankama,
llampu makichanwan ninata waykuspa,
llakita timpuchin kusiyanankama.


Mi madre cocinaba en una olla de barro
añadiendo sus lágrimas cuando escaseaba la comida,
soplaba el fuego con sus los labios suaves,
cocinaba la escasez mientras haya comida
atizaba el fuego con sus manos suaves,
herbía la tristeza mientras haya alegría.

Wawankunata huñuykullaspan
muyuriqchanpi tiyaykachikwaqku,
mikunachalla pisirqullaptin,
simichanmantam umiykullawaqku.

Reunía a sus hijos
y nos sentaba a su alrededor
y cuando la comida faltaba
de su boca nos daba de comer.

Maypiraq turillay panichallaykuna
maypiraq panillay wawqichallaykuna.
chiripi rupaypi waqaq masiykuna
qichwapi urqupi llakiq masiykuna(x2)

¿Dónde estarán mis hermanos, mis hermanas?
¿Dónde estarán mis hermanos, mis hermanas?
mis amigos que lloraban conmigo en el frío, en el calor
mis amigos que sufrían conmigo en las punas, en las quebradas.

Kuyay mamanchik qaqchawaptinchik,
kuskallanchikmi kumuykacharqanchik.
Kuyay taytanchik maqawaqptinchik,
tullpa punkupim kuska waqarqanchik.

Cuando nuestra querida madre nos reprendía,
juntos andabamos cabizbajos,
cuando nuestro querido padre nos castigaba,
llorabamos juntos en la puerta de la cocina.

Paqarin minchallam kutirqamullasaq
mana musyaychallam rikuriramusaq
pusuquy wayqunta, umaka kinrayta
sarawarkaynintam qispirqamullasaq.

mañana, pasado volveré,
sin previo aviso apareceré
por las quebradas de pusuquy (lugar), por las laderas de umaka (lugar)
por sarawarkay (lugar) arribaré.

Potrero wichayta, waywaka qipanta
qanchis qisquchantam chayarqamullasaq

por encima de potrero (lugar), por detras de waywaka (lugar)
por las siete curvas (lugar) llegaré

Retratochayta qawaykuspaqa
kuyay mamallay amaña waqaychu
wayunachaypi pachachallayta
qawaykuspaqa kusirikuchkayña
chayarqamusaqñam...

Viendo mi retrato,
ya no llores madre querida
viendo mi ropa en el lugar donde guardo
alegráte ya, ya llegaré.

No hay comentarios.: