sábado, 29 de julio de 2006

Frases comunes en Quechua

ENGLISH ESPAÑOL QUECHUA
Let me stay tonight Alójame por esta noche! Samachiway kunan tuta
Would you marry me? or marry me Cásate conmigo Ñuqawan casarakuy
How are you? Como estás? ¿Imaynallam kachkanki?
What is your name? Cómo te llamas? ¿Imam sutiyki?
What is your phone number? Cual es tu numero telefonico? Mayqintaq telefonoykiri?
When do you leave? Cuándo te vas? ¿Haykaqmi ripunki?
When are you coommig? Cuando vienes? Haykaqtaq hamunki?
How much do I owe you? Cuanto le debo? ¿Haykatam manuyki?
How much do you want? Cuánto quieres? ¿Haykatam munanki?
How old are you? Cuántos años tienes? ¿Hayka watayuqtaq kanki?
Where are you from? De dónde eres? ¿Maymantam kanki?
Where do you come from? De dónde llegas? ¿Maymantam chayamunki?
Where are you coming from? De dónde vienes? ¿Maymantam hamunki?
What country are you from? De qué país eres? ¿May llaqtamanta kanki?
Rest! Descansa! Samarikuy!
Where were you? Donde estabas? Maypitaq karqanki?
Where are your mother and father? Donde estan tu madre y tu padre? ¿Mamaykirí, tataykirí?
Where are you going? Dónde vas? ¿Maytam rinki?
Are you ok? Están bien? ¿Allinllachu kachkanki?
I am ok Estoy bien Allinllam kachkani
Do it! Haga, haz! Ruway!
Until tonight Hasta la noche Tutakama
See you tomorrow, until tomorrow Hasta mañana Paqarinkama
We’ll go together Iremos juntos Kuska risun
You will arrive to town tomorrow Mañana llegarás al pueblo Paqarin chayanki llaqtaman
Tomorrow night mañana por la noche Paqarin tuta
Do you know me? Me conoces? ¿Riqsiwankichu?
I miss you Me haces falta Llakikuykim
Do you love me? Me quieres? ¿Kuyawankichu?
Look who is there Mira, quien es? Qaway, pitaq?
I don’t want to No quiero Manam munanichu
I don’t have No tengo Manam kanchu
It seems you are sick Parece que estas enfermo ?. ¿Unquchkankichu?
Why are you crying? Por qué lloras? ¿Imamantam waqanki?
What will I buy? Qué compraré? ¿Imatam rantisaq?
What are you doing? Qué haces? ¿Imatam ruwanki?
What do you want? Qué quieres? ¿Imatam munanki?
Where are you hurting? Qué te duele? ¿Imaykitaq nanan?
What do you have? Que traes? ¿Imatam apamunki?
What do you sell? Qué vendes? ¿Imatam rantikunki?
Who is fighting? Quien pelea? ¿Pitaq maqanakuchkan?
Do you want to eat? Quieres comer? ¿Munankichu mikuyta ?
Do you want? Quieres? ¿Munankichu?
Yes sir! Si señor Ari taytay
Yes, I am sick Si señor estoy enfermo Ari taytay unquchkanim
I do Si, quiero Arí, munanim
I have Si, tengo Ari, kapuwanmi
I think on you always Siempre pienso en ti Yuyaymanaykim
Do you feel cold or heat? Sientes calor o frío ? ¿Quñisunkichu chirisunkichu?
I love you Te quiero Kuyakuykim
I remember you Te recuerdo Yuyaykim
Are you feeling better? Te sientes mejor ? ¿Allinllañachu kanki?
Are you leaving now? Te vas ahora? ¿Kunanchu ripunki?
I am hot (cold) Tengo calor (frío) Quñilla (chirilla) ukuypi
Do you have eggs? Tienes huevos? ¿Runtuyki kanchu?
Yet Todavía Manaraq
Bring here! Trae! ¡Apamuy!
Let sing tonight Vamos a cantar esta noche kunan tuta takisunchisk
Go! Ve, anda! ¡Puriy!
Come here! Ven acá! ¡kayman hamuy!
Will you be back? Volverás? ¿Kutimunkichu?

viernes, 28 de julio de 2006

UYWANAKUY (AYACUCHO)





En algunas comunidades de Ayacucho el "sirvinakuy" toma el nombre de "uywanakuy". Los jóvenes se conocen en las fiestas religiosas de los pueblos, en los carnavales, en las eras, en la marca de los animales y más o menos se van perfilando las parejas. Los padres que participan de la preocupación de conseguir una buena mujer para su hijo discuten y convienen con él sobre cuál será la elegida.

Discutido y aprobado el partido, dice Manuel E. Bustamante, hacen los preparativos del "yaykupakuy" o pedido de mano. La visita a la casa de los padres de la futura novia se realiza en horas de la noche. Generalmente son recibidos con verdadera o con aparente sorpresa. De una u otra forma los dueños de casa se enteran de sus pretensiones cuando el padre del novio comienza un viejo diálogo, lleno de encantadora belleza, en sentido figurado.

Sentados en un pellejo, a media luz, recita: "Venimos en misión indignamente encomendada a nosotros por nuestro padre San José, en busca de una rosa delicada y fragante que se encuentra en tu jardín", al mismo tiempo que alcanza nerviosamente al padre de la novia una copa de licor. Si este la acepta, podrá preguntar: "Para quién quieres la rosa que cultivo con tanto amor en mi jardín?". Y el otro, más sereno, contestará. "Para mi hijo, el Juansucha, que ya está en edad de cortarla". Si no está de acuerdo con la petición, todavía podrá decir En seco. "La rosa tiene dueño y está muy bien en mi jardín", entendiéndose que así niega la mano de su hija; o "la rosa todavía no está en edad de florecer", indicando que la muchacha aún es muy joven, pero dejando una posibilidad para después.


En el caso de concertarse el matrimonio hay un período de mutuo conocimiento. Es el "uywanakuy" que dura más o menos un año. Después viene el casorio, llamado en Ayacucho arraskaska, en el que participan con igual alegría todos los miembros de la comunidad. Uno ofrecerá una piara de leña, otro un par de ovejas, el tercero un torillo y así sucesivamente se van reuniendo los regalos que les servirán para comenzar una vida duradera.

Alfonsina Barrionuevo

miércoles, 26 de julio de 2006

CONJUGACION VERBAL 1

Verbo YANAPAY = AYUDAR = TO HELP
pronombres pres. simple pas. simple futuro
ñuqa yanapaNI yanapaRQAni yanapaSAQ
qam yanapaNKI yanapaRQAnki yanapaNKI
pay yanapaN yanapaRQA yanapaNQA




ñuqanchik yanapaNCHIK yanapaRQAnchik yanapaSUNCHIK/SUN
ñuqayku yanapaNIKU yanapaRQAniku yanapaSAQKU
qamkuna yanapaNKICHIK yanapaRQAnkichik yanapaNKICHIK
paykuna yanapaNKU yanapaRQAku yanapaNQAKU




pronombres pres. simple pas. simple futuro
yo ayudo ayudé ayudaré
tu ayudas ayudaste ayudarás
el/ella ayuda ayudó ayudará




nosotros (incl) ayudamos ayudamos ayudaremos
nosotros (excl) ayudamos ayudamos ayudaremos
Ustedes ayudan ayudaron ayudarán
Ellos/ellas ayudan ayudaron ayudarán

jueves, 13 de julio de 2006

TENEMOS DERECHO DE SER LO QUE SOMOS


Hina kasqayku kaytam munaniku,
manataqmi wakchachu kaniku,

kapuwasqallaykutam maskaniku,

pachapas ñuqaykupam.

Kaymi kay pachayku.

Qunanakuypaqmi kachkaniku,
ichaqa manam quykunapaqchu.

Achka watakunañam puririrun,
allpanchikunamanta qarquwasqanchikqa,
apunchikunamanta,
kawsayninchikunamanta, tukuy ima kasqanchikmanta,
aswan taqachisqa kananchikpaq,
iñiyninchikpas pisiyachisqa,
runa kayninchikpas manchachisqa.

Ichaqa kaypim kachkaniku, kunampas, wiñaypaq,
yupaychasqa wañuypaq kachkaniku
ñawpaqmantapas allin kanaykupaq,
kunanpas, hamuypipas.