WAYLLUNAPAQ | PIROPOS E INSULTOS |
KAMINAPAQWAN | |
| |
Chaska ñawi . | Ojos de lucero |
Kawsaspapas, wañuspapas qamllatam wayllusqayki | Vivo o muerto a ti sola te amare |
Kaypim maqtayki | Aquí esta tu cholo |
Muchaykusqayki | Te besaré |
Quri sunqu | Corazon de oro |
Quyacha | Princesita |
Rumi sunqu | Corazon de piedra |
Sipas wayta | Flor tierna |
Suni chukcha, sumaq warmi | Mujer hermosa de cabellos sedosos |
Sunqu ruruy | Lo mas tierno de mi corazon |
Sunqu suwa | Ladron de corazon |
Sunquchallay | Cariñito, Corazoncito, Amorcito. |
Tukuy sunquywan waylluyki | Te adoro con toda mi alma |
Urpichallay | Palomita, Vidita |
Urpichaymi kanki | Eres mi paloma, mi amor . |
Urqun qasanta purimuni qam rayku | Por ti he caminado cerros y quebradas |
Yana ñawi sipascha | Jovencita de ojos negros. |
Haqllu | Gago |
Karka | Sucio |
Wiqru | Cojo |
Qicha | Diarrea |
Qilla | Flojo, ocioso |
Qupu | Jorobado |
runtu | Testiculo |
Siki | Trasero, poto |
tullu | Raquitico, Esqueleto |
Upa | Sordo, Mudo |
qanra | sucio (de conducta) |
Runasimi yachachiqkuna, Quechua teachers, Profesores de Quechua, Nous enseignons quechua. Traducciones, translations, tikraykuna, traductions. // runasimiy@gmail.com // WWW.FACEBOOK.COM/runasimiy TELEF. +51996394284 (consultas directas al correo y contestamos prontamente Lima Perú)
martes, 13 de noviembre de 2007
Piropos e Insultos
miércoles, 5 de septiembre de 2007
videos relativos al quechua
sábado, 9 de junio de 2007
Rezos en Quechua
Yayayku
Yayayku hanaq pachakunapi kaq,
sutiyki muchasqa kachun; qapaq kayniyki ñuqaykuman hamuchun, munayniyki
rurasqa kachun, imaynam hanaq pachapi, hinallataq kay pachapipas.
Punchawniykuna tantaykuta kunan quwayku. Huchaykutari pampachawayku, imaynam ñuqaykupas
ñuqaykuman huchallikuqkunata pampachaniku hina. Amataq kachariwaykuchu
watiqayman urmanaykupaq, allinraq tukuy mana allinmanta qispichiwayku.
Hinataq kachun.
Iñini
Iñinim llapa atipaq Dios Yayaman,
hanaq pachapi, kay pachapa ruraqninman; iñinitaqmi Jesucristo paypa sapan
churin apunchikmanpas, paymi Espiritu Santonta runa tukurqa, Virgen Santa
Mariamanta paqarimurqa, Poncio Pilatopa siminmanta muchurqa, cruzpi
chakatasqam karqa, wañurqa, pampasqataqmi karqa; uku pachakunaman uraykurqa,
kimsa ñiqin punchawpi, wañuqkunamanta kawsarimurqa; hanaq pachakunam
wicharipurqa, chaypim Dios Yaya llapa atipaqpa alliq makinpi tiyachkan.
Chaymantam kay pacha puchukayta,
kawsaqkunata wañuqkunatawanpas taripaq hamunqa Espiritu Santoman iñinim,
Santa Iglesia catolicaman, Santokunapa hukllachakuyninman;
huchakunapa pampachayninman, aychapa kawsaripuyninman; wiñay kawsaymanpas iñinitaqmi.
Hinataq kachun
|
The Our
Father
Our Father,
Who art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thy Will be done,
on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us
our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not
into temptation, but deliver us from evil.
Amen.
I believe in God
I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth. I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary, He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended into hell.
On the third
day he rose again. He ascended into heaven and is seated at the right hand of
the Father. He will come again to judge
the living and the dead I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of
saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life
everlasting.
Amen.
|
Padre Nuestro
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en
la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona
nuestras ofensas, así como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Amén
Credo
Creo en Dios, Padre Todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra.
Creo en Jesucristo, su único Hijo,
Nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació
de Santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato fue
crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día
resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha
de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y
muertos.
Creo en el Espíritu Santo, la santa
Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la
resurrección de la carne y la vida eterna.
Amén.
|
Muchaykusqayki Maria
Muchaykusqayki Maria, diospa gracianwan huntasqam
kanki, Apunchik Diosmi qamwan, warmikunamanta qullananmi kanki, wiksaykimanta
paqarimuq Jesus wawaykiri qullanantaqmi.
Ah! Santa Maria Diospa maman, ñuqayku huchasapakunapaq
mañapuwayku, kunan, wañuyniyku pachapipas.
Hinataq kachun
Cruzchakuy
Dios-Yayapa, Dios churipa, Dios Espiritu Santopa
sutinpi.
Hinataq kachun
Gloria Gloria kachun Yayapaq, churipaq, Espiritu Santopaqpas imaynam ñawpaq karqa, kunanpas, wiñay mana puchukayniyuq pachakamapas.
Hinataq kachun
|
Hail Mary
Hail Mary,
full of grace, The Lord is with thee; Blessed art thou among women and
blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary,
Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death.
Amen.
Sign of the Cross
In the name
of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.
Glory be to the Father
Glory be to
the Father, and the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning,
is now, and ever shall be.
Amen.
|
Ave
María
Dios te salve María llena eres de
gracia el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por
nosotros, pecadores, ahora y en la ahora de nuestra muerte.
Amén
La señal de la Santa Cruz.
En el nombre del Padre y del Hijo y
del Espíritu Santo.
Amén.
Gloria
al Padre
Gloria al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de
los siglos.
Amén.
|
lunes, 16 de abril de 2007
el sueño del pongo
"El sueño del Pongo*" de José María Arguedas
“Pungupa musquynin” José Maria Arguedaspa qillqasqan
http://www.youtube.com/watch?v=B6uE4e9E_v0
Un hombrecito se encaminó a la casa-hacienda de su patrón. Como era siervo iba a cumplir el turno de pongo, de sirviente en la gran residencia. Era pequeño, de cuerpo miserable, de ánimo débil, todo lamentable; sus ropas viejas.
Patronpa hatun wasinman latapa runacha asuykusqa. Pungu kaspansi llankaq risqa, wasiyuq sirvinanpaq. Taksalla, tulluniraqlla, mana qalichu, panchampas mawkas.
El gran señor, patrón de la hacienda, no pudo contener la risa cuando el hombrecito lo saludo en el corredor de la residencia.
*
¿Eres gente u otra cosa? - le preguntó delante de todos los hombres y mujeres que estaban de servicio.Humillándose, el pongo contestó. Atemorizado, con los ojos helados, se quedó de pie.
*
*
*
*
*
*
*
* ¿Y tú?
*
* Bueno, sigue contando.
*
* ¿Y entonces? - preguntó el patrón.
Los indios siervos oían, oían al pongo, con atención sin cuenta pero temerosos.
* ¿Y entonces? - repitió el patrón.
*
*
* ¿Y a ti?
*
* ¿Y entonces?
*
*
*
(*) Indio que pertenece a la hacienda.
sábado, 10 de marzo de 2007
ayakuchu mikuykuna
PLATOS TIPICOS AYACUCHANOS (ayacucho foods)
QAPCHI:
Ensalada a base de papa arenosa y tierna, con kachipa o queso fresco, aceite y cebolla picada.
Sopa de MOTE con carne de res, pellejo de cerdo, panza de carnero, hierbabuena y menudencias.
EL PATACHI:
Sopa de trigo con menestras, tocino y carne.
PUKA PICANTE:
Guisante con ají colorado con maní acompañado de arroz blanco, tallarines, chuño y sus chicharrones.
Caldo de cabeza de carnero con hierbabuena y aji.
CUY:
Cuy frito en sartén debajo de una piedra plana y pesada.
PACHAMANCA:
carnes diversas, papas y choclos (maíz tierno) cocidos bajo tierra entre piedras calientes con hierbas aromáticas, al estilo pre hispánico.
TECTE:
Guiso de habas, yuyos o algas, arvejas, ají, ajo, queso fresco, leche y huevos.
Sopa de cebada molida, hierbas, huevos y leche.
ADOBO AYACUCHANO:
Guiso de carne de CERDO adobada con aji y especias.
PONCHE.-
bebida de maní, ajonjolí y diversas especias. También se preparan otras bebidas típicas como chicha de jora, chicha de molle y chicha de siete semillas.
viernes, 9 de febrero de 2007
ADVERBIOS DE TIEMPO
RUNASIMI | ESPAÑOL | ENGLISH |
Kunan | Ahora, hoy. | now |
Kunallan | Ahora mismo. | right now |
Kunachallan | En este instante, inmediatamente. | Immediately |
Mincha | pasado mañana | day after tomorrow |
Qayna | El otro día. | other day |
Qaynalla | El otro día nomás. | just the other day |
Qayna punchaw | El día de ayer. | last day |
Qaynimpa punchaw | Anteayer. | day before yesterday |
Qayna killa | El mes pasado. | last month |
Qayna wata | El año pasado. | last year |
Ñaqa | Hace poco | recently |
Ñaqalla | Hace poco nomás | just recently |
Unay | Mucho tiempo. | long ago |
Unayña | Hace mucho. | long ago |
Paqarin | Mañana | tomorrow |
Mincha | Pasado mañana | tomorrow morning |
Tutanta | Por la noche | at night |
Tutata | A la noche | tonight |
Chawpi tutata | A la medianoche | at midnight |
Tutay tutamanta | Al rayar el alba. | at dawn |
Chawpi punchawta | A mediodía | at noon |
Chisin | Por la tarde | to later |
Chisinyaykuyta | Al entrar la noche | to growing dark |
Raspiyaykuyta | Al entrar la penumbra | to growing dark |
Killatukuyta | A fin de mes | end of month |
Hamuq killaman | Al próximo mes | next month |
Hamuq semanaman | A la próxima semana | next week |
Hamuq wataman | Al próximo año | next year |
Pacha | Hora, tiempo, espacio, momento, mundo. | time |
viernes, 19 de enero de 2007
Interrogativos
Pim | Quien es? | who is/are? | Pis? | Dice quien es? | says, who is/are? |
Pitaq? | Quien es? | who is/are? | Imas | Dice qué es? | says, what is/are? |
Imam? | Qué es? | what is/are? | Maysi | Dice dónde está? | says, where is/are? |
Imataq? | Que es? | what is/are? | Imaysi | Dice cuándo? | says, when? |
Maymi? | Donde esta? | where is/are? | Haykas | Dice cuánto? | says, how many? |
Maytaq? | donde está? | where is/are? | Mayqinsi | Dice cuál? | says, which? |
Imaymi? | Cuándo? | when? | Maychikas | Dice de que tamaño? | says, what large? |
Imaytaq? | Cuándo? | when? | Piraq | Quién será? | who will be? |
Haykam? | Cuanto? | how much? | Imaraq | Qué será? | what will be? |
Haykataq? | Cuánto? | how much? | Mayraq | Dónde estará? | where will be? |
Mayqintaq? | Cuál de ellos? | which of them? | Imayraq | Cuándo será?. | when will be? |
Mayqinmi? | Cuál de ellos? | which of them? | Haykaraq | Cuánto será | how much will be? |
Maychikanmi? | Qué cantidad? | how many? | Maychikaraq | Qué cantidad será? | what large will be? |
Maychikataq? | Qué cantidad? | how many? | Mayqinraq | Cuál de ellos será? | which of them will be? |
domingo, 7 de enero de 2007
Reflexiones
"No hay en el mundo un lenguaje con el cual se pueda manifestar con un solo verbo tantos estados de ánimo, tantos grados de dulcedumbre, o de ternura, o de pasión, o de ira o de desdén. El Quechua adquiere en estos casos la flexibilidad del manantial que se desliza por las praderas desgranando las músicas mas sutiles y reflejando todos los caprichos de la luz".
* Pachamama, Nuestra Madre Tierra
Pachamama la que da vida a la humanidad, es divinidad sublime en nuestro mundo.
Pachamama quien nos enseña a amar todo incondicionalmente.
Nos muestra que el trabajo es una de las virtudes supremas, porque si construimos con amor en nuestro trabajo, seremos sagrados.
Los conquistadores que usurparon nuestras tierras crearon para nosotros leyes y preceptos de la vida que eran totalmente en contradicción con los más altos principios de comunidad y respeto por la tierra en el que el hombre andino vivió. Ellos introdujeron a nuestra historia las siguientes tres leyes: Ama Sua, Ama Llulla, Ama Quella - No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas ocioso