(Recopilacion: Jose Maria Arguedas) | |
CHAYNALLATAQMI WAQAN NINKI | Y DICES QUE TAMBIEN LLORA ASI |
Altun pawaq siwar qinti | Picaflor esmeralda que vueltas alto |
altun pawaq quri qinti, | Picaflor dorado que vueltas alto |
cartachayta apapuway | lleva mi carta |
yanachallayman entregaykuy. | entrega a mi amada(o) |
Waqanqachus manañachus, | Aún llorará? o ya no? |
Illakinqachus manañachus. | Aún estará triste? o ya no? |
Waqaykunqa chaypachaqa, | si llorara, |
chaynallataqmi waqan ninki, | dile que yo lloro igual, |
chaynallataqmi llakin ninki. | dile que yo me entristezco igual, |
Altun pawaq siwar qinti | Picaflor esmeralda que vueltas alto |
altun pawaq quri qinti | Picaflor dorado que vueltas alto |
cartachayta apapuway | lleva mi carta |
yanachallayman entregaykuy. | entrega a mi amada(o) |
SILILI WAYTA | FLOR SILILI |
Intillay, killallay ama saqiwaychu, | Sol mío, luna mía no me dejes |
karuraqmi rinay tutayallaymanmi. | aun tengo que recorrer lejos puedo anochecer. |
Sumaq siwar qinti, ama harkawaychu, | Hermoso(a) picaflor esmeralda no me detengas, |
mamallaysi maskawan uñan chinkachiq urpi hina. | dice que mi madre me busca como la paloma busca a su polluelo |
Silili, silili wayta, qawachkankim kay vidayta | Flor silili tu sabes de esta mi vida |
mayu hina waqasqayta wayra hina qaparispa. | como lloro como el rio, como grito como el viento. |
ISCHU KAÑASQAY | LA PAJA QUE QUEMO |
Urqupi ischu kañasqay, | La paja que encendí en la montaña |
qasapi ischu kañasqay | La paja que encendí en la cumbre |
iHinallaraqchus rupachkan | aún estará ardiendo? |
hinallaraqchus rawrachkan! | aún estará llameando? |
Hinalla rawrariptinqa, | Si aún arde, |
hinalla rupariptinqa | Si aún llamea, |
iWarma wiqichaykiwan challaykuy! | Apágalo con tus tiernas lágrimas |
iWarma wiqichaykiwan tasnuykuy! | Apágalo con tus tiernas lágrimas |
AMAYA TARILLACHUNCHU | QUE NO ENCUENTRE |
Urqupi wikuña, qasapi taruka | Vicuña de la montaña, venado de las cumbres |
tapurikullasqayki; | quiero preguntarte; |
kaynintachus pasallarqa | por aquí pasó la ingrata |
yanallan saqiriq urpi. | que olvidó a su amado?. |
Kayqaya saqirqullawan, | Mira pues me dejó |
kayqaya dejarqullawan | Mira pues me olvidó |
ñawillay hunta wiqintinta | lleno de lagrimas en los ojos |
sunqullay hunta llakintinta. | lleno de tristeza en el corazón. |
Yanan saqiriq urpi | Paloma que olvidó a su amado(a) |
¡amayá tarillachunchu! | Que no encuentre |
wayllay ischupa sullantapas | ni el roció e las yerbas |
yakunayaptin suquykunanpaq. | para que toma cuando tengas sed. |
ALTUN PAWAQ WAMANCHALLAY | AGUILA QUE VUELAS ALTO |
Ankachallay wamanchallay | Águila, gavilancito |
rapraykipi apakuway | llévame en tus alas |
rapraykipi apawaspa | llevándome así |
ñanchallaman churaykuway. | déjame en el camino. |
Ankachallay wamanchallay | Águila, gavilancito |
kay urqupim chinkarquni, | me he perdido en esta montaña, |
rapraykipi apaykuway | llévame en tus alas |
ñanchallaman churaykuway. | y déjame en el camino. |
Chaymantaqa ripusaqmi, | Desde ya me iré, |
chaymantaqa pasasaqmi | Desde ya me volveré, |
illaqwan tupaykuspa | encontrándome con el viajero |
wamanqinuwan taqrukuspay | uniendo a un huamanguino. |
URQUKUNAPI WAYLLAR ISCHUPAS | PAJA DE LAS MONTAÑAS |
Urqukunapi wayllar ischupas | Hasta las pajas de las montañas |
para chayaptin sullaykachansi, | gotea agua cuando cae la lluvia |
chaynam ñuqapas waqallachkani | del mismo modo yo lloro |
runapa wasinpi rikuykukuspay | en casa ajena |
runapa llaqtanpi qawaykukuspay. | en pueblo ajeno. |
Urqukunapi wayllar ischupas | Hasta las pajas de las montañas |
wayra muyuptin kumuykachansi, | se agachan sopla el viento |
chaynam ñuqapas kumuykachani | del mismo modo yo me agacho |
runapa wasinpi rikuykukuspay | en casa ajena |
runapa llaqtanpi qawaykukuspay. | en pueblo ajeno. |
CARNAVAL TAKI | CANCION DE CARNAVAL |
Chayraqmi chayraqmi | Recién, recién |
chayaykamuchkani | estoy llegando |
parachawanpas wayrachawanpas | acompañado |
contrastaykukuspay. | de la lluvia, del viento |
Akakllituy akakllituy | Pájaro picador pajarito |
imam qampa ruranayki. | que tienes que hacer. |
rumi pataman wicharquspa | subiendo sobre la piedra |
iiqiw! iaqaw! ninallayki. | solo decir iqiw aqaw |
Qasa pataman wicharquspa | subiendo a la cumbre |
iiqiw! iaqaw! ninallayki | solo decir iqiw aqaw |
Munankichu yachaykuyta | Quieres saber |
maymantachus kani chayta, | de donde soy?, |
Wak chimpa huertamantam | soy de aquella huerta del frente |
rosas waytapa chawpinmantam | de entre las rosas |
clavelinaspa chawpinmantam. | de entre los claveles. |
Imatataq qawawanki | Que me miras? |
chakiymanta umaykama, | de pies a cabeza, |
manañachus riqsiwanki | no me conoces? |
watan watan purisqanchikta | yo camino cada año |
vida pasaq masiykita | a tu compañero |
curpiñuchayki botonaqta. | a quien abotona tu corpiño. |
Martes carnavales tapurikusqayki | Carnaval del martes quiero preguntarte |
martes carnavales tapurikusqayki, | carnaval del martes quiero preguntarte |
Taytacha Cuaresmero | Donde ya viene |
maytañataq hamuchkan, | la cuaresma, |
Taytacha Cuaresmero | Donde ya viene |
maytañataq hamuchkan, | la cuaresma, |
Chayraqmi chayraqmi | Recién, recién |
chayaykamuchkani, | estoy llegando |
parachawanpas wayrachawanpas | acompañado |
contrastaykukuspay. | de la lluvia, del viento |
MORADO SISASCHALLAY | FLORCITA MORADA |
Yanqachu kuyallarqani | Quise por gusto? |
Yanqachu wayllullarqani | Ame por las puras? |
¡tankar kichkachallay! | espinita tankar |
kay runapa churichallanta | A este hijo de vecino |
kay runapa wawachallanta | a esta hija de vecino |
¡Tantar kichkachallay! | espinita tankar |
¡morado sisaschallay! | florcita morada |
Haykaqcha chayamurqapas | No sé cuando llegó |
haykaqcha hamullarqapas | no sé cuando vino |
¡tantar kichkachallay! | espinita tankar |
Yanqachu kuyaykurqani | Quise por gusto? |
yanqachu waylluykurqani. | Ame por las puras? |
¡Tantar kichkachallay! | espinita tankar |
¡morado sisaschallay! | florcita morada |
Mas biencha kuyayman karqa, | Más bien hubiese querido, |
mas biencha waylluyman karqa | Más bien hubiese amado, |
¡tantar kichkachallay! | espinita tankar |
urqupi wikuñitascha | a la vicuñita de las montañas |
qasapi tarukitascha, | al venado de las cumbres |
¡Tantar kichkachallay! | espinita tankar |
urqupi wikuñitascha | vicuñita de las montañas |
qasapi tarukitascha, | venadito de las cumbres |
¡Tantar kichkachallay! | espinita tankar |
icharaq waqaysiwanman | quizás lloraría conmigo |
icharaq llakiysiwanman | quizás me acompañaría en mi dolor |
¡Tantar kichkachallay! | espinita tankar |
¡morado sisaschallay! | florcita morada |
NISYU REPUNTE | MAS REPUNTE |
Mayukunapi challwachakuna | Pececitos de los ríos |
qucha mayupi challwachakuna, | pececitos de las lagunas, |
sauce mallkicha amparuchayuq | que estas bajo la sombra de los sauces |
nisyu repunte chayarqamuspa | ya llegó mas repunte |
amaparoy todo aparqusunki. | te llevara sombra y todo. |
Urqukunapi puku-pukucha | Pájaro de las montañas |
wayllar ischucha amparuchayuq | que estas bajo la sombra de las pajas |
wayllar ischupi qisanruwakuq | que anidas en las pajas |
nisyu wayralla chayaramuspa | cuando sople fuerte el viento |
amparoy todo aparqusunki. | te llevara con sobra y todo. |
SAPACHALLAYKI WAQACHKASQANKI | SOLITA(O) ESTABAS LLORANDO |
Altoykimanta qawaykamuptiy | Cuando te vi desde arriba |
sapachallayki waqachkasqanki | estabas llorando solita(o) |
aguila wamanchallay | águila, gavilancito |
pato realchallay. | patito real. |
Chimpaykimanta qawaykamuptiy | Cuando te vi desde el frente |
sapachallayki waqachkasqanki | estabas llorando solita(o) |
pato realchallay | patito real |
aguila wamanchallay. | águila, gavilancito. |
Haku ripukusun niykullarqayki | Te dije, vámonos |
iskaychallanchik ripukullasun | vámonos solitos los dos |
pato realchallay | patito real |
aguila wamanchallay. | águila, gavilancito. |
Mamallayraqmi taytallayraqmi | Mi madre aun vive, mi padre aun vive |
niykullawarqanki | me dijiste |
pato realchallay | patito real |
aguila wamanchallay. | águila, gavilancito. |
Maytaq taytayki, | Dónde está tu padre, |
maytaq mamayki. | dónde está tu madre, |
Taytallaykipas allpapa sunqunpim | Tu padre ya está muerto |
mamallaykipas runapa llaqtanpim | tu madre ya se fue |
aguila wamanchallay pato realchallay. | águila, gavilancito patito real. |
Altoykimanta qawaykamuptiy | Cuando te vi desde arriba |
chimpaykimanta qawaykamuptiy | Cuando te vi desde el frente |
sapachallayki waqachkasqanki | estabas llorando solita(o) |
sapachallayki llakichkasqanki | solita(o) estabas triste |
aguila wamanchallay pato realchallay. | águila, gavilancito patito real. |
CHIKCHISCHAY PARASCHAY | GRANIZADA LLUVIA |
Hakuraqchu manaraqchu | Vamos aún o ya no? |
chikchischay paraschay | granizada lluvia |
maymi hamusqanchis chayta | por ahí, por donde vinimos |
chikchischay paraschay. | granizada lluvia. |
Misitu piña torocha | Misito toro bravo |
chikchischay paraschay | granizada lluvia |
caballoytas waqrarqunki | dicen que corneaste a mi caballo |
chikchischay paraschay. | granizada lluvia. |
Ñuqallataq taqwamurqayki | Yo te reté |
chikchischay paraschay | granizada lluvia |
qamllataq waqraykuwanki | y tu me corneaste |
chikchischay paraschay. | granizada lluvia. |
Pitaq wak jineteri | y quién es aquel jinete? |
chikchischay paraschay | granizada lluvia |
qari qari pasarquwan | pasó muy valiente |
chikchischay paraschay. | granizada lluvia. |
Misitu toro dueñonsi | Dicen que el dueño de misitu |
chikchischay paraschay | granizada lluvia |
enjalmetas mañakunqa | pedirá adornos |
chikchischay paraschay. | granizada lluvia. |
Aysariway chutariway | Jálame, llévame |
chikchischay paraschay | granizada lluvia |
maymi hamusqanchik | por donde vinimos |
chayta chikchischay paraschay. | granizada lluvia. |
KAY TUTAYAYPI | EN ESTA OSCURIDAD |
Intillay, killallay, | |
maychallantam lluqsimunki, | por donde sales, |
chaychallantam ripukusaq | por ahí mismo me iré |
maychallantam kutipusaq. | por ahí mismo retornaré. |
Intillay, killallay, | Sol mío, Luna mía |
maypi kanaykikamataq | hasta que estés donde |
kay tutapi waqachkani, | estoy llorando en esta oscuridad |
kay tutayaypi suyachkayki. | esperándote en esta oscuridad. |
Intillay killallay, | Sol mío, Luna mía |
maychallantam lluqsimunki, | por donde sales, |
chaychallantam ripukusaq | por ahí mismo me iré |
maychallantam chinkaykusaq. | por ahí mismo desapareceré. |
URQUN QASAN PURINAYPAQ | PARA ANDAR POR LAS MONTAÑAS Y LAS CUMBRES |
Wikuñachus mamay karqa | Mi madre habrá sido la vicuña? |
tarukachus taytay karqa, | Mi padre habrá sido el venado? |
urqun qasan purinaypaq | para andar por las cumbres |
chiri wayrapa pintuykusqan. | envuelto por el frio viento. |
Puku-puku qisanpichus | Acaso en el nido de pukupuku |
mamallayqa wachawarqa | mi madre me alumbró? |
puku-pukupa uñan hina | para que como pichón de pukupuku |
tuta punchaw waqanaypaq. | día y noche llore. |
PARIS-PARIS PALOMITA | PALOMITA EMPAREJADA |
Llaqtaymanta lluqsirqani | Salí de mi pueblo |
paris-paris palomita. | palomita emparejada |
Imanisparaq kutiykusaq | como regresaré |
iskaymanta chullallaña | solito(a) |
iskaymanta sapachallay. | solito(a). |
Wasiymantam hamurqani | Vine de mi casa |
paris-paris palomita. | palomita emparejada |
iAy, imanisparaq kutiykusaq! | Ay, diciendo que regresaré |
iskaymanta sapachallay | solito(a) |
parismanta chullallaña. | solito(a). |
PUYUNTA PAWALLASPAY | VOLANDO ENTRE LAS NUBES |
Llaqtaytas para chayachkan | Dicen que llueve en mi pueblo |
yanaysi waqapuwachkan, | dicen que mi amado(a) me llora, |
kayllay urqupa qipallanpi. | atrás de aquel cerro. |
Llaqtaytas lasta chayachkan, | Dicen que esta nevando en mi pueblo |
llaqtaytas para chayachkan | Dicen que llueve en mi pueblo |
kayllay urqupa qipallanpi. | atrás de aquel cerro. |
Killinchus ñuqa kayman | Debería ser cernícalo |
altonta pawallaspa | para volar alto |
ama waqaychu nillayman. | para consolarle. |
Wamanchus ñuqa kallayman | Debería ser gavilán |
puyunta pawallaspa | para volar entre las nubes |
ama waqaychu qapariyman. | para consolarle. |
IMA QINTIRAQ TIPYAYKURQA | QUE PICAFLOR LA HABRÁ PICADO |
Qantu qantuchay sumaq waytachay, | Mi bella flor de qantu |
ima qintiraq tipyaykurqa | que picaflor la habrá picado |
Haykay qintiraq tipyaykurqa. | cuál picaflor la habrá picado |
Tipyaykusqan horachamantas | Desde la hora en que la picó |
manaña qantunta llanllanñachu, | ya no se pone lozana |
manaña waytanta waytanñachu. | ya no florece |
Qantu qantuchay sumaq waytachay, | Mi bella flor de qantu |
ima qintiraq tipyaykurqa, | que picaflor la habrá picado |
Haykay qintiraq tipyaykurqa. | cuál picaflor la habrá picado |
MANA PIYNILLAYUQ | SIN NADIE |
Sapay rikukuni mana piynillayuq | me encuentro sola(o) sin nadie |
puna wayta hina llaki llantullayuq. | como la flor de las punas solo con sombra triste |
Tiqu pinkulluypas chakañas rikukun | hasta mi flauta se ve desgastado |
nunaypa kirinta qaparkachasqanpi. | por gritar la herida de mi alma |
Imataq kawsayniy maytataq ripusaq | que es mi vida a donde me iré |
maytaq tayta mamay ¡lliwsi tukukapun!. | donde están mis padres, dicen que todo se acabó |
AQUTA PALLASPA | RECOGIENDO ARENA |
Sachallachuch kayman, rumillanchuch kayman, | Sería un árbol? sería una piedra? |
paraptin rupaptin, yanallayta llantuyman. | cuando solee, cuando llueva para proteger a mi amada(o) |
Alton puriq waman qamqa rikurqankim | Gavilán que vuelas alto tu habrás visto |
kuyasqay yanallay maypiraq kaqta. | donde esta mi amada(o) |
Wayqun wayqun puriq apu Warpa mayu | Rio Warpa que vas por las quebradas |
wiqiywan yapaspa yanayta harkaykuy | ataja a mi amada(o) creciendo con mi lágrimas |
Mayu patan urpi imatam ruranki. | paloma del rio que haces? |
Aquta pallaspam yanayta suyani. | espero a mi amada(o) recogiendo arena |
Manaña manaña rikurimuptinmi | y ya cuando no aparezca |
aqu pallasqayta hukmanña quni. | la arena que recogi doy a otro. |
RAKI — RAKI | RAKI — RAKI (flor pétalos separados) |
iAy waytachay wayta! ñuchku tika wayta, | Ay florecilla hermosa florecilla |
ñuqa ripuptiyqa pillas tikakusunki | cuando me vaya quien te florecerá |
pillas waytakusunki | quien te florecerá |
Qasapi raki-raki kusiñachus kanki, | Raki raki de las cumbres ya esta contenta(o) |
warma yanaytawan rakiykuwaspayki | separándome de mi amada(o) |
taqaykuwaspayki. | alejándome. |
Hanay qucha patocha ama waqamuychu, | Patito de la laguna no llores |
qaparqachaskaykim sunquyta | cuando gritas mi corazón |
kirinchawan yanayta yuyachiwan. | hiere recordándome a mi amada(o). |
WIQIN UPYAQ | QUIEN BEBE SU LAGRIMA |
Rasu pampay wikuñitay | Vicuñita de los nevados |
pichqa pukyupa ñawin upyaq | quien bebe de los 5 puquiales |
huknichanta saqiykuway | déjame al menos uno |
huknichanta quykullaway | dame al menos uno |
warma yanachaywan upyaykunaypaq. | para beber con mi amada(o) |
warma yanachaywan tomaykunaypaq | para beber con mi amada(o) |
Rasu pampay wikuñitay | Vicuñita de los nevados |
pichqa pukiyupa ñawin upiyaq | quien bebe de los 5 puquiales |
pichqa pukiyupa wiqin upiyaq | quien bebe de los 5 puquiales |
huknichanta saqiykuway | déjame al menos uno |
warma yanachaywan | para beber con mi amada(o) |
upiyaykunaypak | para beber con mi amada(o) |
YAWARTA MUCHUCHIN | SUFRIMIENTO |
Chukchan almohadaykusqa | Con el cabello en la almohada |
kay niña puñuchkan. | esta niña esta durmiendo |
Yawarta muchuchkan, | esta sufriendo |
yawarta waqachkan. | esta llorando sangre. |
Piraq kay niñata | Quien hará sufrir a esta niña |
yawarta muchuchin, | hace sufrir |
piraq kay niñata | Quien a esta niña |
yawarta waqachin. | hace llorar sangre. |
Sílbale, sílbale, sílbale lorito, | Sílbale, sílbale, sílbale lorito, |
rikchaykachipuway. | házmela despertar. |
Silbale, sílbale lorito, rikchaykachipuway. | Sílbale, sílbale lorito, házmela despertar. |
Runasimi yachachiqkuna, Quechua teachers, Profesores de Quechua, Nous enseignons quechua. Traducciones, translations, tikraykuna, traductions. // runasimiy@gmail.com // WWW.FACEBOOK.COM/runasimiy TELEF. +51996394284 (consultas directas al correo y contestamos prontamente Lima Perú)
lunes, 28 de octubre de 2013
Canciones Quechuas Traducidas
Suscribirse a:
Entradas (Atom)