lunes, 28 de octubre de 2013

Canciones Quechuas Traducidas


(Recopilacion: Jose Maria Arguedas)


CHAYNALLATAQMI WAQAN NINKI Y DICES QUE TAMBIEN LLORA ASI


Altun pawaq siwar qinti  Picaflor esmeralda que vueltas alto
altun pawaq quri qinti,  Picaflor dorado que vueltas alto
cartachayta apapuway  lleva mi carta
yanachallayman entregaykuy.  entrega a mi amada(o)


Waqanqachus manañachus,  Aún llorará? o ya no?
Illakinqachus manañachus. Aún estará triste? o ya no?
Waqaykunqa chaypachaqa,  si llorara,
chaynallataqmi waqan ninki,  dile que yo lloro igual,
chaynallataqmi llakin ninki.  dile que yo me entristezco igual,


Altun pawaq siwar qinti  Picaflor esmeralda que vueltas alto
altun pawaq quri qinti  Picaflor dorado que vueltas alto
cartachayta apapuway  lleva mi carta
yanachallayman entregaykuy. entrega a mi amada(o)


SILILI WAYTA FLOR SILILI


Intillay, killallay ama saqiwaychu,  Sol mío, luna mía no me dejes
karuraqmi rinay tutayallaymanmi. aun tengo que recorrer lejos puedo anochecer.
Sumaq siwar qinti, ama harkawaychu,  Hermoso(a) picaflor esmeralda no me detengas,
mamallaysi maskawan uñan chinkachiq urpi hina. dice que mi madre me busca como la paloma busca a su polluelo
Silili, silili wayta, qawachkankim kay vidayta  Flor silili tu sabes de esta mi vida
mayu hina waqasqayta wayra hina qaparispa. como lloro como el rio, como grito como el viento.




ISCHU KAÑASQAY LA PAJA QUE QUEMO


Urqupi ischu kañasqay,  La paja que encendí en la montaña
qasapi ischu kañasqay  La paja que encendí en la cumbre
iHinallaraqchus rupachkan  aún estará ardiendo?
hinallaraqchus rawrachkan! aún estará llameando?
Hinalla rawrariptinqa,  Si aún arde,
hinalla rupariptinqa Si aún llamea,
iWarma wiqichaykiwan challaykuy! Apágalo con tus tiernas lágrimas
iWarma wiqichaykiwan tasnuykuy! Apágalo con tus tiernas lágrimas




AMAYA TARILLACHUNCHU QUE NO ENCUENTRE


Urqupi wikuña, qasapi taruka  Vicuña de la montaña, venado de las cumbres
tapurikullasqayki;  quiero preguntarte;
kaynintachus pasallarqa  por aquí pasó la ingrata
yanallan saqiriq urpi.  que olvidó a su amado?.
Kayqaya saqirqullawan,  Mira pues me dejó
kayqaya dejarqullawan  Mira pues me olvidó
ñawillay hunta wiqintinta  lleno de lagrimas en los ojos
sunqullay hunta llakintinta.  lleno de tristeza en el corazón.
Yanan saqiriq urpi  Paloma que olvidó a su amado(a)
¡amayá tarillachunchu!  Que no encuentre
wayllay ischupa sullantapas  ni el roció e las yerbas
yakunayaptin suquykunanpaq. para que toma cuando tengas sed.


ALTUN PAWAQ WAMANCHALLAY AGUILA QUE VUELAS ALTO


Ankachallay wamanchallay  Águila, gavilancito
rapraykipi apakuway  llévame en tus alas
rapraykipi apawaspa  llevándome así
ñanchallaman churaykuway. déjame en el camino.


Ankachallay wamanchallay  Águila, gavilancito
kay urqupim chinkarquni,  me he perdido en esta montaña,
rapraykipi apaykuway  llévame en tus alas
ñanchallaman churaykuway. y déjame en el camino.
Chaymantaqa ripusaqmi,  Desde ya me iré,
chaymantaqa pasasaqmi  Desde ya me volveré,
illaqwan tupaykuspa  encontrándome con el viajero
wamanqinuwan taqrukuspay uniendo a un huamanguino.


URQUKUNAPI WAYLLAR ISCHUPAS PAJA DE LAS MONTAÑAS


Urqukunapi wayllar ischupas  Hasta las pajas de las montañas
para chayaptin sullaykachansi,  gotea agua cuando cae la lluvia
chaynam ñuqapas waqallachkani  del mismo modo yo lloro
runapa wasinpi rikuykukuspay  en casa ajena
runapa llaqtanpi qawaykukuspay. en pueblo ajeno.


Urqukunapi wayllar ischupas  Hasta las pajas de las montañas
wayra muyuptin kumuykachansi,  se agachan sopla el viento
chaynam ñuqapas kumuykachani  del mismo modo yo me agacho
runapa wasinpi rikuykukuspay  en casa ajena
runapa llaqtanpi qawaykukuspay. en pueblo ajeno.


CARNAVAL TAKI  CANCION DE CARNAVAL


Chayraqmi chayraqmi  Recién, recién
chayaykamuchkani  estoy llegando
parachawanpas wayrachawanpas  acompañado
contrastaykukuspay.  de la lluvia, del viento


Akakllituy akakllituy  Pájaro picador pajarito
imam qampa ruranayki.  que tienes que hacer.
rumi pataman wicharquspa  subiendo sobre la piedra
iiqiw! iaqaw! ninallayki.  solo decir iqiw aqaw
Qasa pataman wicharquspa  subiendo a la cumbre
iiqiw! iaqaw! ninallayki  solo decir iqiw aqaw


Munankichu yachaykuyta  Quieres saber
maymantachus kani chayta,  de donde soy?,
Wak chimpa huertamantam  soy de aquella huerta del frente
rosas waytapa chawpinmantam  de entre las rosas
clavelinaspa chawpinmantam.  de entre los claveles.


Imatataq qawawanki  Que me miras?
chakiymanta umaykama,  de pies a cabeza,
manañachus riqsiwanki  no me conoces?
watan watan purisqanchikta  yo camino cada año
vida pasaq masiykita  a tu compañero
curpiñuchayki botonaqta. a quien abotona tu corpiño.


Martes carnavales tapurikusqayki  Carnaval del martes quiero preguntarte
martes carnavales tapurikusqayki,  carnaval del martes quiero preguntarte
Taytacha Cuaresmero  Donde ya viene
maytañataq hamuchkan,  la cuaresma,
Taytacha Cuaresmero  Donde ya viene
maytañataq hamuchkan,  la cuaresma,


Chayraqmi chayraqmi  Recién, recién
chayaykamuchkani,  estoy llegando
parachawanpas wayrachawanpas  acompañado
contrastaykukuspay.  de la lluvia, del viento


MORADO SISASCHALLAY  FLORCITA MORADA


Yanqachu kuyallarqani  Quise por gusto?
Yanqachu wayllullarqani  Ame por las puras?
¡tankar kichkachallay!  espinita tankar
kay runapa churichallanta  A este hijo de vecino
kay runapa wawachallanta  a esta hija de vecino
¡Tantar kichkachallay!  espinita tankar
¡morado sisaschallay!  florcita morada


Haykaqcha chayamurqapas  No sé cuando llegó
haykaqcha hamullarqapas  no sé cuando vino
¡tantar kichkachallay!  espinita tankar
Yanqachu kuyaykurqani  Quise por gusto?
yanqachu waylluykurqani.  Ame por las puras?
¡Tantar kichkachallay!  espinita tankar
¡morado sisaschallay!  florcita morada


Mas biencha kuyayman karqa,  Más bien hubiese querido,
mas biencha waylluyman karqa  Más bien hubiese amado,
¡tantar kichkachallay!  espinita tankar
urqupi wikuñitascha  a la vicuñita de las montañas
qasapi tarukitascha,  al venado de las cumbres
¡Tantar kichkachallay!  espinita tankar
urqupi wikuñitascha  vicuñita de las montañas
qasapi tarukitascha,  venadito de las cumbres
¡Tantar kichkachallay!  espinita tankar


icharaq waqaysiwanman  quizás lloraría conmigo
icharaq llakiysiwanman  quizás me acompañaría en mi dolor
¡Tantar kichkachallay!  espinita tankar
¡morado sisaschallay!  florcita morada


NISYU REPUNTE MAS REPUNTE
Mayukunapi challwachakuna  Pececitos de los ríos
qucha mayupi challwachakuna,  pececitos de las lagunas,
sauce mallkicha amparuchayuq  que estas bajo la sombra de los sauces
nisyu repunte chayarqamuspa  ya llegó mas repunte
amaparoy todo aparqusunki.  te llevara sombra y todo.


Urqukunapi puku-pukucha  Pájaro de las montañas
wayllar ischucha amparuchayuq  que estas bajo la sombra de las pajas
wayllar ischupi qisanruwakuq  que anidas en las pajas
nisyu wayralla chayaramuspa  cuando sople fuerte el viento
amparoy todo aparqusunki.  te llevara con sobra y todo.


SAPACHALLAYKI WAQACHKASQANKI  SOLITA(O) ESTABAS LLORANDO
Altoykimanta qawaykamuptiy  Cuando te vi desde arriba
sapachallayki waqachkasqanki  estabas llorando solita(o)
aguila wamanchallay  águila, gavilancito
pato realchallay.  patito real.


Chimpaykimanta qawaykamuptiy  Cuando te vi desde el frente
sapachallayki waqachkasqanki  estabas llorando solita(o)
pato realchallay  patito real
aguila wamanchallay.  águila, gavilancito.


Haku ripukusun niykullarqayki  Te dije, vámonos
iskaychallanchik ripukullasun  vámonos solitos los dos
pato realchallay  patito real
aguila wamanchallay.  águila, gavilancito.


Mamallayraqmi taytallayraqmi  Mi madre aun vive, mi padre aun vive
niykullawarqanki  me dijiste
pato realchallay  patito real
aguila wamanchallay.  águila, gavilancito.


Maytaq taytayki, Dónde está tu padre,
maytaq mamayki.  dónde está tu madre,
Taytallaykipas allpapa sunqunpim  Tu padre ya está muerto
mamallaykipas runapa llaqtanpim  tu madre ya se fue
aguila wamanchallay pato realchallay.  águila, gavilancito patito real.


Altoykimanta qawaykamuptiy  Cuando te vi desde arriba
chimpaykimanta qawaykamuptiy  Cuando te vi desde el frente
sapachallayki waqachkasqanki  estabas llorando solita(o)
sapachallayki llakichkasqanki  solita(o) estabas triste
aguila wamanchallay pato realchallay.  águila, gavilancito patito real.


CHIKCHISCHAY PARASCHAY  GRANIZADA LLUVIA
Hakuraqchu manaraqchu  Vamos aún o ya no?
chikchischay paraschay  granizada lluvia
maymi hamusqanchis chayta  por ahí, por donde vinimos
chikchischay paraschay.  granizada lluvia.


Misitu piña torocha  Misito toro bravo
chikchischay paraschay  granizada lluvia
caballoytas waqrarqunki  dicen que corneaste a mi caballo
chikchischay paraschay.  granizada lluvia.


Ñuqallataq taqwamurqayki  Yo te reté
chikchischay paraschay  granizada lluvia
qamllataq waqraykuwanki  y tu me corneaste
chikchischay paraschay.  granizada lluvia.


Pitaq wak jineteri  y quién es aquel jinete?
chikchischay paraschay  granizada lluvia
qari qari pasarquwan  pasó muy valiente
chikchischay paraschay.  granizada lluvia.


Misitu toro dueñonsi  Dicen que el dueño de misitu
chikchischay paraschay  granizada lluvia
enjalmetas mañakunqa  pedirá adornos
chikchischay paraschay.  granizada lluvia.


Aysariway chutariway  Jálame, llévame
chikchischay paraschay  granizada lluvia
maymi hamusqanchik por donde vinimos
chayta chikchischay paraschay. granizada lluvia.


KAY TUTAYAYPI  EN ESTA OSCURIDAD
Intillay, killallay,
maychallantam lluqsimunki,  por donde sales,
chaychallantam ripukusaq por ahí mismo me iré
maychallantam kutipusaq.  por ahí mismo retornaré.
Intillay, killallay, Sol mío, Luna mía
maypi kanaykikamataq  hasta que estés donde
kay tutapi waqachkani,  estoy llorando en esta oscuridad
kay tutayaypi suyachkayki.  esperándote en esta oscuridad.
Intillay killallay, Sol mío, Luna mía
maychallantam lluqsimunki,  por donde sales,
chaychallantam ripukusaq  por ahí mismo me iré
maychallantam chinkaykusaq.  por ahí mismo desapareceré.


URQUN QASAN PURINAYPAQ  PARA ANDAR POR LAS MONTAÑAS Y LAS CUMBRES
Wikuñachus mamay karqa  Mi madre habrá sido la vicuña?
tarukachus taytay karqa,  Mi padre habrá sido el venado?
urqun qasan purinaypaq  para andar por las cumbres
chiri wayrapa pintuykusqan.  envuelto por el frio viento.


Puku-puku qisanpichus  Acaso en el nido de pukupuku
mamallayqa wachawarqa  mi madre me alumbró?
puku-pukupa uñan hina  para que como pichón de pukupuku
tuta punchaw waqanaypaq.  día y noche llore.


PARIS-PARIS PALOMITA  PALOMITA EMPAREJADA
Llaqtaymanta lluqsirqani Salí de mi pueblo
paris-paris palomita.  palomita emparejada
Imanisparaq kutiykusaq como regresaré
iskaymanta chullallaña  solito(a)
iskaymanta sapachallay.  solito(a).


Wasiymantam hamurqani Vine de mi casa
paris-paris palomita.  palomita emparejada
iAy, imanisparaq kutiykusaq! Ay, diciendo que regresaré
iskaymanta sapachallay  solito(a)
parismanta chullallaña.  solito(a).


PUYUNTA PAWALLASPAY VOLANDO ENTRE LAS NUBES
Llaqtaytas para chayachkan Dicen que llueve en mi pueblo
yanaysi waqapuwachkan,  dicen que mi amado(a) me llora,
kayllay urqupa qipallanpi.  atrás de aquel cerro.
Llaqtaytas lasta chayachkan, Dicen que esta nevando en mi pueblo
llaqtaytas para chayachkan  Dicen que llueve en mi pueblo
kayllay urqupa qipallanpi.  atrás de aquel cerro.


Killinchus ñuqa kayman Debería ser cernícalo
altonta pawallaspa  para volar alto
ama waqaychu nillayman. para consolarle.
Wamanchus ñuqa kallayman Debería ser gavilán
puyunta pawallaspa  para volar entre las nubes
ama waqaychu qapariyman.  para consolarle.


IMA QINTIRAQ TIPYAYKURQA  QUE PICAFLOR LA HABRÁ PICADO
Qantu qantuchay sumaq waytachay,  Mi bella flor de qantu
ima qintiraq tipyaykurqa  que picaflor la habrá picado
Haykay qintiraq tipyaykurqa.  cuál picaflor la habrá picado
Tipyaykusqan horachamantas  Desde la hora en que la picó
manaña qantunta llanllanñachu,  ya no se pone lozana
manaña waytanta waytanñachu.  ya no florece
Qantu qantuchay sumaq waytachay,  Mi bella flor de qantu
ima qintiraq tipyaykurqa,  que picaflor la habrá picado
Haykay qintiraq tipyaykurqa.  cuál picaflor la habrá picado


MANA PIYNILLAYUQ  SIN NADIE
Sapay rikukuni mana piynillayuq  me encuentro sola(o) sin nadie
puna wayta hina llaki llantullayuq.  como la flor de las punas solo con sombra triste
Tiqu pinkulluypas chakañas rikukun  hasta mi flauta se ve desgastado
nunaypa kirinta qaparkachasqanpi.  por gritar la herida de mi alma
Imataq kawsayniy maytataq ripusaq  que es mi vida a donde me iré
maytaq tayta mamay ¡lliwsi tukukapun!.  donde están mis padres, dicen que todo se acabó


AQUTA PALLASPA  RECOGIENDO ARENA
Sachallachuch kayman, rumillanchuch kayman,  Sería un árbol? sería una piedra?
paraptin rupaptin, yanallayta llantuyman.  cuando solee, cuando llueva para proteger a mi amada(o)
Alton puriq waman qamqa rikurqankim  Gavilán que vuelas alto tu habrás visto
kuyasqay yanallay maypiraq kaqta.  donde esta mi amada(o)
Wayqun wayqun puriq apu Warpa mayu Rio Warpa que vas por las quebradas
wiqiywan yapaspa yanayta harkaykuy  ataja a mi amada(o) creciendo con mi lágrimas
Mayu patan urpi imatam ruranki.  paloma del rio que haces?
Aquta pallaspam yanayta suyani.  espero a mi amada(o) recogiendo arena
Manaña manaña rikurimuptinmi  y ya cuando no aparezca
aqu pallasqayta hukmanña quni.  la arena que recogi doy a otro.


RAKI — RAKI  RAKI — RAKI  (flor pétalos separados)
iAy waytachay wayta! ñuchku tika wayta,  Ay florecilla hermosa florecilla
ñuqa ripuptiyqa pillas tikakusunki  cuando me vaya quien te florecerá
pillas waytakusunki quien te florecerá
Qasapi raki-raki kusiñachus kanki,  Raki raki de las cumbres ya esta contenta(o)
warma yanaytawan rakiykuwaspayki  separándome de mi amada(o)
taqaykuwaspayki. alejándome.
Hanay qucha patocha ama waqamuychu,  Patito de la laguna no llores
qaparqachaskaykim sunquyta cuando gritas mi corazón
kirinchawan yanayta yuyachiwan. hiere recordándome a mi amada(o).


WIQIN UPYAQ  QUIEN BEBE SU LAGRIMA
Rasu pampay wikuñitay Vicuñita de los nevados
pichqa pukyupa ñawin upyaq  quien bebe de los 5 puquiales
huknichanta saqiykuway  déjame al menos uno
huknichanta quykullaway  dame al menos uno
warma yanachaywan upyaykunaypaq.  para beber con mi amada(o)
warma yanachaywan tomaykunaypaq  para beber con mi amada(o)


Rasu pampay wikuñitay  Vicuñita de los nevados
pichqa pukiyupa ñawin upiyaq  quien bebe de los 5 puquiales
pichqa pukiyupa wiqin upiyaq  quien bebe de los 5 puquiales
huknichanta saqiykuway  déjame al menos uno
warma yanachaywan para beber con mi amada(o)
upiyaykunaypak  para beber con mi amada(o)


YAWARTA MUCHUCHIN  SUFRIMIENTO
Chukchan almohadaykusqa Con el cabello en la almohada
kay niña puñuchkan.  esta niña esta durmiendo
Yawarta muchuchkan, esta sufriendo
yawarta waqachkan.  esta llorando sangre.


Piraq kay niñata Quien hará sufrir a esta niña
yawarta muchuchin,  hace sufrir
piraq kay niñata Quien a esta niña
yawarta waqachin.  hace llorar sangre.


Sílbale, sílbale, sílbale lorito,  Sílbale, sílbale, sílbale lorito, 
rikchaykachipuway. házmela despertar.
Silbale, sílbale lorito, rikchaykachipuway. Sílbale, sílbale lorito, házmela despertar.

45 comentarios:

Eugenia Dávila dijo...

Saludos, alguien me puede ayudar a comprender esta canción tan hermosa de Luzmila Carpio?

Wiphay Pachamama

https://www.youtube.com/watch?v=PwPRISCNHt0

Anónimo dijo...

.l.

Anónimo dijo...

.l.

Unknown dijo...

Felicitaciones al creador del bloc , las canciones con traducción me ayudaron muchísimo para mis tareas :)

Anónimo dijo...

Podría ayudarme a conseguir la letra de molle pallay danza típica de ayacucho.

Jorge Alarcon dijo...

Felicitaciones por el bloc, con las canciones he aprendido mas y me esta sirviendo para poder hablar mas fluido.

Anónimo dijo...

Eugenia, alguien te ayudo a traducir esa cancion? Es hermosa. Me encantaria tambien tener la letra. Gracias!

Unknown dijo...

Me faltaba explorar esta pagina, excelente profesor Ivan, es una buena idea felicitaciones, me ayudará a seguir con mi practica.
Saludos.

Joseph Benavides Cuba dijo...

Felicitaciones por la publicación de estas canciones que aparecieron por primera vez en el año 1938 en su libro José María Arguedas "Canto Kechwa", el cual constaba de 21 temas recopilados por Arguedas de sus "amigos de Lima" Francisco Aníbal Gómez Negrón de Chumbivilcas,Cusco, de Moisés Vivaco Allende, de Ayacucho (esposo de la famosa Ima Sumac), y de los pueblos de Ayacucho y Apurímac. En la actualidad hay diversas versiones de estos temas musicales que todavía se siguen interpretando.

Joseph Benavides Cuba dijo...

En sus inicios el escritor Arguedas Altamirano buscó a los artistas de la época, para poder recopilar las canciones que ellos interpretaban y poder plasmarlas en los diversos ensayos y novelas que escribió a lo largo de su existencia. Es curioso observar que a lo largo de la obra del conocido escritor peruano casi no hay una libro suyo que no contenga alguna canción cordillerana, lo que habla mucho sobre el estado emotivo del poblador de los Andes. En el caso del artista chumbivilcamo Pancho Gómez Negrón, José María lo conoció entre los años de 1930 y 1936, en la ciudad de Lima, le dedicó una serie de semblanzas, y entre las varias canciones que le recopiló, hay una del artista Qorilazo titulada "Mana Piynillayok" traducida como "Sin Nadie", que Arguedas consideró en la novela Yawar Fiesta, en el capítulo II El Despojo....

Unknown dijo...

Estoy buscando letras de algunas canciones de Yma Sumac. Podria ayudar me?

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Hola Ivan Acuña las musicas que cuelga en su blog son unicas y hermosas , solo queria pedirle si tuviera la oportunidad de traducir el himno a la alegria.Por favor ;)

Unknown dijo...

Hola Ivan la musica quichua es algo que lo lleva a tocar el alma de la Tierra soy uno de los pocos Ecuatorianos que valoramos la musica Andina y sobre todo quechua me gustaria formar parte de esta musica por favor podrian ayudarme con la letra y la cancion en quechua de La vicuñita quiere para hacer repasar a niños en las fiestas tradicionales

Unknown dijo...

Felicitaciones por esta oportunidad que me dan para seguir aprendiendo el quechua.
sigamos motivados.

Anónimo dijo...

por favor me podriaan ayudar en la cancion sisaschay de gualberto apaza

EZEQUIEL dijo...

Hola:
IVAN PERDONA Q TE PREGUNTE DE PEQUEÑO MI PROFESOR ME ENSEÑO UNA MÚSICA DE DECÍA ASI ÑUCA SHUNGO HUACARCA QUIQUIN MARI SHITAGUANGI ÑUCA TANA MUÑASPA ÑUTA TANA ÑUCASHI CURCANI QUIQUIN MARI ÑUCASHI SHITANGUI TUCUA Y TUCUA MUSPUANGUI QUIQUIN MARI SHITA GUANGUI, ES TODO LO QUE RECUERDO FUERON LINDOS TIEMPOS SI TU PUDIERAS AYUDAR SIESTA BIEN ESCRITO O SI ALGUNDIA ESCUCHASTE ME GUSTARIA SABER EN CASTELLANO SABES ME DARIA MUCHO GUSTO PODER ENCEÑAR A MIS ÑETOS Y PODERLES CANTA TODA LA CANCIÓN

ESPERANDO TU RESPUESTA Y PODER APRENDER ALGO MAS SOBRE EL LINDO IDIOMA QUICHUA ME DESPIDO Y NO TE OLVIDES DE ESCRIBIR GRACIAS.

Anónimo dijo...

Por favor alguien sabe algun canto o rezo en quechua relativo al cacao. Gracias

Dario dijo...

Allyntan ruasiankichis , puririsun , allintan yachananchis , Qoscomantan cany
sonkcoymi cusicun , ñauiymi ueccen ,keita kcahuaspa¡¡

Unknown dijo...

Esta muy hermoso de conocer mas de nuestras lenguaa
Peru 😇😊😎😚

Unknown dijo...

Me ayudan no encuentro como es la canción de la familia en quechua mi niña necesita ayuda

Unknown dijo...

Hola,
Soy brasileño y acá tenenos oído Luzmilla Carpio y nos ha encantado demasiado!!!
Podrian compartir la letra de TARPURICUSUM SARATA... y su trduciión?
Gracias (y escusanos nuestro parco espñol)

Unknown dijo...

por favor me pueden poner la letra de la canción sikwanka kambak comienza algo asi comno "Amazonas sikwanka...."

Grcaias, mi correo electronico es orlandony01a@gmail.com

Unknown dijo...

Alguien me ayuda con la letra de la cancion sikwanka kambak

Anónimo dijo...

Muchas gracias! Me ayudaste bastante con mi tarea

Unknown dijo...

..FELICITACIONES POR ESTE GRAN ESFUERZO POR POPULARIZAR , EL APORTE CULTURA MUSICAL DE NUESTRA TIERRA..

Unknown dijo...

Me ayudarían a escontrar la letra de (DIME DESTINO_CONDEMAYTA DE ACOMAYO)

Jerson dijo...

Por favor alguien tendrá la canción de los jairas - Canción de dos mineros

lenin dijo...

Por favor me pueden poner la letra de la canción sikwanka kambak....este es mi correo leninmanuel7@gmail.com.

Anónimo dijo...

Bolivia

edkjdsjkdsjkjsdkkjsd dijo...

Alguien que sepa canciones del cusco necesito urgente

Unknown dijo...

me podrian ayudar con un tema a serca como cuidar el medio ambiento o como reciclar la basura

Unknown dijo...

por favor

Unknown dijo...

por favor

Unknown dijo...

Podrían traducir la cancion San gregorio yayallanchic. Gracias

Unknown dijo...

ALGUIEN QUE ME COLABORE CON LA TRADUCCION EN QUECHUA CANTO A LA VIDA

Unknown dijo...

Xfavor ayuda traducioendo la cancion de agrupacion huellas de cusipamba "chisi tuta"xfavor es un dever, americamorocho81@gmail.com....🙏

Unknown dijo...

SAN GREGORIO CANCION EN QUECHUA
San Gregorio Yayallanchic ....podrían compartir la letra y su traducción..gravias

Anónimo dijo...

Muy buena recopilación de las canciones quechua,en muy agradecido con tu trabajo, felicitaciones a seguir difundiendo el idioma de nuestros ancestros


Unknown dijo...

EXCDELENTE GRACIAS POR COMPARTIR , SIGUE AYUDANDONOS A TODOS

Unknown dijo...

No, parece

Unknown dijo...

Ayúdenme con las letras de la canción capulí mallkichay de cusi sonqo

Unknown dijo...

Yo tambien busco la letra de esa cancion

Anónimo dijo...

Buenas tarde podría ayudarme el la traducción de la canción lejos de mi madre de los Sureños en castellano porfavor.

Anónimo dijo...

Quiero sus tonos de las músicas